GẶP GỠ TÌNH CỜ.

 

Xin lỗi, anh là Guy Haines?

 

Vâng. Tôi có thấy anh loại
Faraday ra khỏi sân.

 

Ở South Orange mùa thi đấu
kỳ rồi.

 

Anh vào bán kết, phải không?

 

Tôi thật thích những người có tài.

 

À, nhân tiện...

 

Tôi là Bruno. Bruno Anthony.

 

Thấy không?

 

Chắc anh nghĩ là cải lương.
Mẹ tôi cho tôi đấy...

 

Nên tôi mặc để bà vui lòng.

 

Tôi không nói nhiều đâu.
Anh cứ tiếp tục đọc đi.

 

làm người quan trọng
cũng thích chứ.

 

Cầu thủ tennis có gì mà
quan trọng?

 

Người nào có tài thì quan trọng chứ.

 

Tôi thì chẳng làm gì ra hồn.

 

Tôi đoán anh đi Southampton
để đánh quần vợt đôi.

 

Anh đúng là người hâm mộ tennis.

 

Ước gì tôi đến đó xem anh đấu được.

 

Mai tôi lại phải về Washington.

 

Quê tôi ở Arlington.

 

Hút thuốc nhé?

 

Cám ơn, bây giờ thì không.
Tôi không hút mấy.

 

Tôi thì hút quá nhiều.

 

Đây.

 

Cảm ơn.

 

Sang trọng nhỉ.

 

''A tặng G ''.

 

Tôi đoán A là ai rồi.

 

Anne Morton.

 

Thỉnh thoảng tôi lật trang
thể thao và xem cột xã hội.

 

Và cột điện ảnh nữa
Cô ấy đẹp lắm.

 

Con gái thượng nghị sĩ Morton.

 

Anh đọc nhiều đấy, Anthony.

 

Đúng vậy. Cứ hỏi tôi bất cứ cái gì.
Từ tin thể thao hôm nay...

 

Tới cổ phần, đến trang hí hoạ
Cái gì tôi cũng biết.

 

Ngay cả tin tức về người
tôi không biết, như...

 

Ai muốn kết hôn với ai.

 

Khi ly dị xong bà vợ.

 

Có lẽ anh đọc nhiều quá đấy.

 

Tôi có tật là hay nói quá nhiều...

 

Khi tôi gặp người tôi thích
và phục là.

 

Tôi nói quá nhiều.

 

Tôi xin lỗi.

 

Thôi dẹp chuyện đó...
Chắc vì tôi cũng hơi căng thẳng.

 

Vụ đó có cách trị mà. Bồi!

 

Scotch và nước lọc. Hai ly đầy nhé.

 

''Đôi'' duy nhất mà tôi biết chơi.

 

Anh phải uống cả hai ly đấy.

 

Tôi uống hết cũng được.

 

Khi nào thì đám cưới?

 

Cái gì?

 

Đám cưới anh và Anne Morton.
Tin trên báo mà.

 

lẽ ra họ không nên đăng. Trừ khi
song hôn đã trở thành hợp pháp.

 

Tôi có một ý hay về chuyện đó.

 

Một ngày nào đó tôi sẽ kể anh nghe.

 

Nhưng lúc này, ly dị là chuyện
đơn giản thôi.

 

Rất hay là có anh để làm bạn
trên đường tới New York.

 

Thật ra thì tôi không hết đường.
Tôi xuống ở Metcalf.

 

Metcalf? Sao lại ở Metcalf?

 

Thành phố của tôi đó.

 

À, hiểu rồi. Tính chuyện
ly dị với vợ?

 

Gần như vậy.

 

Cảm ơn. Chắc tôi sẽ uống.

 

ly rượu may mắn. Cạn ly đi.

 

Ta sẽ dùng bữa trưa
trong toa của tôi.

 

Cảm ơn. Nhưng tôi nghĩ
tôi sẽ đi ra toa nhà hàng.

 

Toa ăn còn chỗ trống không?

 

Khoảng 20 phút nữa mới có.

 

Thấy chưa, anh phải ăn với tôi rồi.

 

Mang cho tôi sườn cừu, khoai
tây chiên và...

 

Kem sôcôla Toa B, ngăn 121.

 

À... Anh này...

 

- Guy, anh dùng gì?
- Cảm ơn nhưng...

 

Không, cứ tự nhiên đi.

 

Một hamburger và một cà phê.

 

ly này là cho bà Haines Đệ Nhị.

 

Chứ sao, tôi lên đại học.
Bị đuổi khỏi cả ba trường.

 

Tội nhậu nhẹt và đánh bạc!

 

Không phải như anh đâu.

 

Tôi là kẻ vô công rồi nghề.

 

Ai nói vậy?

 

Bố tôi.

 

Ông ấy ghét tôi.

 

Ông ấy có tiền nhiều và nghĩ là
tôi phải.

 

Đón xe buýt , đi làm đúng giờ
ở công sở...

 

Và tìm cách tiến thân bằng cách
bán sơn hay món gì đó.

 

Anh nghĩ sao về người như vậy?

 

Tôi nghĩ có thể là...

 

Tôi cũng ghét ông ấy.

 

Cho anh biết...

 

Nhiều khi tôi bực đến nỗi...
Tôi muốn giết ông ấy cho rồi.

 

Tôi nghĩ anh không biết mình
muốn gì.

 

Tôi muốn làm điều gì đó.

 

Tất cả mọi thứ...

 

Tôi có triết lý là ta nên thử
mọi thứ trước khi chết.

 

Có khi nào anh bịt mắt và lái
xe 150 dặm/giờ chưa?

 

Gần đây thì chưa.

 

Tôi thì làm rồi.

 

Tôi cũng đã lái phản lực cơ.

 

Hồi hộp lắm! Gần như thổi hết
chuyện vớ vẩn ra khỏi đầu tôi.

 

Tôi sẽ đăng ký chỗ trên phi
thuyền đầu tiên lên mặt trăng.

 

Anh muốn chứng minh điều gì?

 

Tôi không giống anh, Guy.
Anh may mắn, thông minh.

 

Cưới con ông chủ.

 

Đó là con đường thành đạt
ngắn nhất, phải không?

 

Việc cưới con gái thượng nghị
sĩ không phải như vậy!

 

Một người không thể nhìn xa hơn
nghề mình đang làm à?

 

Bình tĩnh đi, Guy. Tôi là bạn
của anh, tôi thích anh mà!

 

Tôi sẽ làm tất cả vì anh!

 

Phải rồi.

 

Sắp đến ga rồi. Tôi phải đổi xe lửa.

 

Anh nói tên cô ta là gì?
Vợ anh đấy?

 

- Miriam.
- Miriam, đúng rồi.

 

Miriam Joyce Haines.

 

Chắc cô ấy hay quậy?

 

Thôi, đừng nói việc đó nữa.

 

Phụ nữ như vậy chỉ tổ gây
rắc rối cho đàn ông.

 

Dẹp đi, Bruno!

 

Không có gì vui khi biết mình
bị lừa.

 

Anh muốn nghe kế hoạch ám
sát hoàn hảo của tôi không?

 

Anh muốn nghe chuyện
ổ cắm điện trong phòng tắm...

 

Hoặc khí carbon trong gara xe?

 

Không thích nghe chuyện gì hết.

 

Có thể tôi cổ lỗ, chuyện
giết người là trái luật.

 

lý thuyết của tôi là ai cũng là
một tên sát nhân tiềm ẩn.

 

Anh không từng có cảm giác
muốn giết một người nào sao?

 

Chẳng hạn như tên vô tích sự
đã đi với Miriam chẳng hạn.

 

Không thể giết hết người này tới
người khác chỉ vì họ vô tích sự!

 

Mạng sống 1, 2 người sá gì, Guy?
Có người chết còn hay hơn.

 

Như vợ anh và bố tôi chẳng hạn.

 

Khiến tôi nhớ một ý tuyệt vời
mà tôi từng có...

 

Tôi thường nghĩ về nó trước
khi đi ngủ...

 

Cứ cho là anh muốn tống khứ
vợ anh đi.

 

- Ý tưởng gì bệnh hoạn vậy?
- Không! Chỉ là thí dụ thôi mà.

 

Cứ cho là anh có lý do rất
chính đáng.

 

- Thôi đừng...
- Không, ta cứ nói...

 

Anh sợ giết cô ấy.
Vì sao? Vì anh sợ bị bắt.

 

Cái gì sẽ tố cáo anh?

 

Động cơ.

 

Ý tôi thế này...

 

Tôi không có thì giờ nghe
anh nói đâu.

 

Cứ nghe này, đơn giản thôi.

 

Hai người tình cờ gặp nhau, như
anh và tôi đây.

 

Giữa họ chẳng có liên hệ nào.

 

Họ chưa hề gặp nhau trước đó
bao giờ.

 

Ai cũng muốn thoát khỏi
một người nào đó.

 

Thế là họ đổi án mạng cho nhau.

 

Đổi án mạng?

 

Người này ám sát cho người kia.

 

Vì không có mối liên quan
nào giữa họ.

 

Coi như họ giết một người xa lạ.

 

Anh giết thay tôi, tôi giết thay anh.

 

Tới ga tôi rồi.

 

Ví dụ: vợ anh, cha tôi.

 

Đổi nhau.

 

Sao?

 

Ta hiểu nhau quá, phải không?

 

Ừ phải, hiểu nhau.

 

- Cảm ơn về bữa trưa.
- Không có gì.

 

Tôi cứ nghĩ món sườn cừu hơi cháy.

 

Rất vui đã biết anh.

 

Bây giờ...

 

Anh nghĩ lý thuyết đó hay chứ?
Anh thích không?

 

Hay, Bruno, hay mà.

 

Đổi nhau.

 

- Chào Bill.
- Guy, mừng quá!

 

Ngày mai phải thắng ở
Southampton đấy nhé!

 

Tôi lỡ cá 2 đô cho anh đấy!

 

Cất hành lý giúp tôi vài giờ nhé?

 

1 đô 50, 2, 3, 4, 5.

 

Tiền lẻ của bà. Cảm ơn.

 

- Chào Guy.
- Em khoẻ chứ, Miriam?

 

Anh cũng vậy.

 

Chơi tennis với dân nhà giàu
thì khoẻ là phải rồi.

 

Khi nào thì gặp luật sư?

 

Sao anh vội thế?

 

Anh vội à? Buồn cười thật.

 

Em mới là người vội vã chứ!

 

Thì tại anh không chịu ly dị ngay...

 

Em cứ mong anh ghen tí chút...

 

Anh hết ghen từ lâu rồi, Miriam.

 

Ta vào đây nói chuyện.

 

Ở đây tiện hơn. Như ngày
xưa vậy phải không Guy?

 

Dẹp đi, bây giờ còn gì nữa để
dở trò ve vãn lại chồng.

 

Nhất là khi em sắp có con
với người khác.

 

Em nghĩ anh đẹp trai hơn
trước kia nhiều đấy.

 

Ta đi gặp luật sư và kết thúc
việc này cho xong đi.

 

Anh có mang tiền không?
Luật sư tính tiền công cao lắm.

 

Đây.

 

Em mà biết trước vụ tennis
vớ vẩn ấy.

 

Khiến anh giàu thế này, em
đâu có làm thế.

 

Em định nói gì, Miriam?

 

Em sẽ không ly dị.

 

Đồ phản phúc. Anh đâu có
xin ly dị, em xin kia mà.

 

Em cứ lảm nhảm suốt cả
năm qua.

 

Phụ nữ có quyền đổi ý chứ.

 

Giờ em có thể sắm quần áo mới
rồi đấy.

 

Em không muốn anh xấu hổ
vì em ở Washington.

 

Khi ta dự những buổi chiêu
đãi và tiệc tùng.

 

Em muốn nói gì đây?

 

Đừng cau có vậy, Guy.

 

Anh luôn cười khi chụp ảnh
trên báo mà.

 

Nhất là khi có Anne Morton
tay trong tay.

 

Đừng nói về Anne Morton nữa!

 

Hai người có vẻ nghiêm túc hả?

 

Anh dẹp giấc mộng uyên ương
của anh vào sọt rác là vừa.

 

Em sẽ đến Washington.

 

Để làm gì?

 

Để sinh con và để ở bên anh.

 

Tại sao với anh? Có phải
con anh đâu.

 

Nhưng mọi người đâu biết,
phải không?

 

Chuyện hay đấy: Con gái thượng
nghị sĩ quan hệ với người có vợ.

 

Đặc biệt khi anh ta lại sắp làm bố!

 

- Thật lếu láo!
- Anh nói nhỏ thôi.

 

Sao vậy? Hắn bỏ em rồi,
phải không?

 

Không ai bỏ em được, Guy.
Kể cả anh!

 

Nào Miriam. Từ lâu em
muốn thoát khỏi anh kia mà!

 

Giờ tôi đi là tốt nhất!

 

Tôi không hề muốn gặp
và nghe về cô nữa!

 

Em có thể là bà mẹ đáng thương
bị bỏ rơi trước toà án đấy nhé!

 

Suy nghĩ lại đi!

 

Ai sẽ tin anh?

 

Anh cảnh cáo em!

 

Thôi đi, hai cô cậu! Đây không
phải chỗ cãi vã!

 

Xin lỗi ông.

 

Tôi đi đây!

 

Nghe em nói chưa, Guy Haines?

 

Anh không thể bỏ em như bỏ
chiếc giày cũ được đâu!

 

Em sẽ đến Washington sinh con.
Nói với thượng viện đi!

 

Ann? Anh đây.

 

Ừ... Anh đang ở Metcalf.

 

Không, mọi việc không êm lắm.

 

Cô ta không muốn ly dị.
Lúc này thì không.

 

Sao lại thế?

 

Em biết anh rất bực.

 

Nhưng giọng anh sao dữ vậy?

 

Ừ. Anh điên tiết lên đây.
Anh muốn bẻ cổ cô ấy cho rồi.

 

Anh nói anh muốn vặn
cái cổ vô dụng của cô ta.

 

Anh bảo anh muốn siết cổ
cô ấy cho rồi!

 

Giữ tay yên đi nào!

 

Sao con có vẻ bồn chồn thế?

 

Con muốn chúng trông
được một chút.

 

Mẹ dũa quá sát phải không?

 

Không phải thế. Đẹp rồi.
Cảm ơn mẹ.

 

Vậy thì sao?

 

Con khoẻ. Đừng lo cho con.

 

Nhưng trông con xanh tái kìa.

 

Con hết thuốc bổ rồi hả?

 

Hôm qua con vừa mua một hộp.

 

Hộp thứ 5!

 

Trông con tái xanh như vậy,
mẹ biết con đang yếu.

 

Con đã không làm gì bậy chứ?

 

Mẹ hy vọng con quên
kế hoạch của con rồi.

 

Kế hoạch nào?

 

Về việc cho nổ Nhà Trắng đó.

 

Mẹ à! Con chỉ đùa thôi mà!

 

Tổng thống sẽ nói gì?

 

Con phá phách thật!

 

Nhưng con luôn làm mẹ cười.

 

Hãy cạo râu trước khi cha con về.

 

Con đã chán việc luồn cúi
ông vua nhà này rồi.

 

Đừng mất bình tĩnh chứ con.

 

Ra đây xem tranh mẹ vẽ này.

 

Mẹ ước gì con chọn hội hoạ.

 

Thật là một thú tiêu khiển
có tính cách giải toả...

 

Mẹ tài thật.

 

Đúng là ông già con.

 

Đúng là bố.

 

Vậy sao?

 

Mẹ vẽ thánh Francis mà.

 

Xin lỗi, thưa ông. Cuộc gọi đi
Southampton.

 

Vào đây bố gặp con
và mẹ một chút.

 

Xin lỗi bố. Có điện thoại đường dài.

 

Sao? Anh nói anh là ai?

 

Bruno, Guy. Bruno Anthony.

 

Không nhớ sao? Trên xe lửa!

 

Anh ly dị được chưa?

 

Vậy là cô ta lừa anh?
Anh có gặp lại cô ta không?

 

Có sắp chết đi nữa tôi cũng phải
cho người trông coi nó!

 

Nếu cần thì giam nó lại.

 

- Ba kem.
- Mùi gì?

 

- Vani ?
- Vani, ngon quá.

 

lẽ ra ta ăn xúc xích trước khi
ăn kem chứ!

 

- Xúc xích?
- Em đói quá chừng!

 

Đói gì? Phụ nữ gì mà ăn
như hạm vậy.

 

- Không biết em chứa ở đâu cho hết.
- Ngon quá nhỉ.

 

Ta đến ''Đường hầm tình yêu'' nào.

 

Đường hầm tình yêu? Đi!

 

1600! Ai muốn có búp bê
Kewpie không nào?

 

1600! Ông muốn thử không?
Cảm ơn.

 

1700! Lần này không thắng
búp bê Kewpie rồi !

 

Ông thử nữa nhé?

 

Bắt đầu, xem đây nhé!

 

1600! Hãy thử để lấy búp bê
Kewpie cho quý cô đi!

 

Ông thử nữa nhé?

 

Nào!

 

Thắng được búp bê rồi.
Làm hư luôn cây cân rồi!

 

Nào ta ra chơi vòng ngựa gỗ đi!

 

Nào cùng hát, bắt đầu!

 

Ta đi xuồng đi!

 

Bắp rang nhé?

 

Đừng chứ!

 

Miệng đầy bắp rang
thì lấy gì mà hôn?

 

Tên cô là Miriam à?

 

Vâng, sao ông...

 

Miriam, em đâu rồi?

 

- Miriam, thôi, đừng đùa nữa!
- Để xem em trốn đằng nào!

 

- Thôi ra đi mà!
- Miriam, em đâu rồi?

 

Cô ta đây rồi!

 

- Cô ấy ngất hay sao ấy!
- Miriam! Dậy đi!

 

Gì thế này?

 

Cô ấy chết rồi!

 

Bớ người ta... Cứu!
Có ai làm ơn gọi bác sĩ giùm.

 

Gọi cảnh sát đi.
Có chuyện đằng đó rồi!

 

Anh thấy tôi hát ra sao?

 

Ông không lên sân khấu được đâu.

 

Tôi là Collins, đang nghỉ phép,
đại học kỹ thuật Delaware.

 

Hân hạnh biết cậu.

 

Tôi vừa đọc diễn văn ở New
York, về việc hội nhập.

 

Trong các loại toán khác nhau...

 

Ta ra một phương trình.

 

Và ta tính sự sai biệt...

 

Cậu hiểu không?

 

Vâng, tôi hiểu.

 

Cậu hiểu à?

 

Đằng này, Guy.

 

Anh đến đây làm gì tối nay?

 

Anh không thích gặp tôi sao?
Tôi mang cho anh một món quà nhỏ.

 

Anh muốn nói gì?

 

Chuyện gì đây?

 

Anh nhận ra không?

 

Nhanh lắm Guy ạ. Cô ấy
chẳng đau đớn gì cả.

 

Mọi việc diễn ra rất nhanh.

 

Tôi biết anh sẽ ngạc nhiên.

 

Guy này, không có gì phải lo.
Không ai thấy tôi hết.

 

Chỉ có Miriam.

 

Và tôi rất thận trọng, Guy.

 

Cả khi tôi đánh rơi bật lửa
của anh ở đó nữa...

 

Tôi cũng quay lại nhặt rồi.

 

Anh đang nói với tôi là... ?
Anh điên sao?

 

Nhưng Guy, anh muốn vậy mà!

 

Ta đã lên kế hoạch trên
xe lửa, anh nhớ không?

 

Anh đi đâu vậy?

 

Anh nghĩ tôi phải đi đâu?
Đi gọi cảnh sát chứ đi đâu.

 

Anh không thể làm vậy! hai chúng
ta sẽ bị bắt về tội ám sát!

 

Cả hai ta bị bắt sao?

 

Anh cũng nhúng tay vào việc
này như tôi vậy.

 

Ta đã cùng lên kế hoạch đổi
án mạng cho nhau.

 

Đồ điên! Anh nghĩ thoát
được tội giết người sao?

 

Guy... Sao tôi lại đến Metcalf
để giết một người hoàn toàn xa lạ?

 

Trừ phi đó là một phần kế hoạch,
và anh có dự vào?

 

Anh là người có lợi trong việc này
Guy. Bây giờ anh tự do rồi đó.

 

Thậm chí tôi còn không biết
cô ta là ai.

 

Tôi không liên quan đến việc này!
Cảnh sát sẽ tin tôi!

 

Nếu bây giờ anh đến cảnh sát...

 

Coi như anh tự vào tròng như
đồng loã.

 

Anh là người có động cơ mà.

 

- Gì vậy?
- Điện thoại.

 

Có ai đó thông báo tin mới
cho anh đó Guy ạ.

 

Cảnh sát!

 

Anh làm tôi hành động giống
như tội phạm.

 

Anh là thằng khùng!

 

Đừng gọi tôi như vậy!

 

Anh mệt mỏi rồi.
Tôi cũng mệt lắm.

 

Đúng là một tối căng thẳng.

 

Bây giờ... Chuyện bố tôi...

 

Tôi đã làm xong sơ đồ nhà...

 

Tôi có khẩu Luger cũ mua lại
ở một cửa hàng cầm đồ.

 

Guy, chờ chút! Ta phải
nói chuyện. Ta đã thoả thuận!

 

Tránh ra! nếu không tôi sẽ
làm như anh đã làm với Miriam...

 

Anh mệt rồi. Nghĩ lại mọi việc
đi... Anh sẽ thấy tôi có lý.

 

- Ngày mai...
- Tôi không biết anh!

 

Chưa bao giờ thấy anh!
Không muốn thấy anh nữa!!

 

Xin lỗi, em yêu. Anh vừa về.

 

Ừ, anh khoẻ. Sao em có vẻ
lo lắng vậy?

 

Có chuyện gì không?

 

Được, anh sẽ đến ngay.

 

Anne... Sao em run vậy?

 

Anh biết em yêu anh biết
chừng nào không?

 

Câu đó để anh nói chứ.

 

Em muốn anh biết trước khi...

 

Bố em muốn gặp anh...

 

Chào ông.

 

Chào Babs.

 

Một việc kinh khủng đã xảy ra.

 

Ngồi xuống đi, Barbara.

 

Báo tin buồn thì phải nói thẳng.

 

Tôi rất tiếc phải báo cho anh...

 

Tin về vợ anh.

 

Cô ấy vừa bị giết.

 

Cảnh sát đang tìm anh khắp nơi.

 

Anh phải liên lạc với đồn cảnh
sát ở Metcalf.

 

Miriam bị giết!?

 

Bị... Siết cổ...

 

Chuyện xảy ra trên đảo của
một công viên giải trí.

 

Chỗ các cặp hẹn hò hay sao đó.

 

Một nơi cũng không đàng hoàng gì.

 

Miriam đến đó với hai thanh niên
Họ có mặt tại đó lúc cô ấy chết.

 

Họ không bị tình nghi,
nhưng anh thì có đấy.

 

Đúng là có tin án mạng...

 

Nhưng con không nên lôi
chuyện giết chóc vào nhà.

 

Ta phải thực tế. Công An sẽ nói.

 

Guy muốn thoát khỏi Miriam
để kết hôn với Anne.

 

Mấy vụ này thì họ điều tra người
chồng là trước nhất.

 

Vả lại Guy có đủ động cơ
để làm việc đó.

 

Động cơ?

 

Babs nói đúng. Đằng nào thì...

 

Tôi cũng là tình nghi số 1.

 

Nào, nào. Tôi chắc anh không
có gì phải lo lắng.

 

Nếu không có chứng cớ ngoại
phạm cho 21g30 thì đáng lo chứ.

 

Anh cho họ biết anh ở đâu
được chứ?

 

Được không, Guy?

 

lúc 21g30, anh đang trên xe lửa
từ New York đi Washington.

 

Vậy được rồi!

 

Có ai thấy anh không?

 

Anh có nói chuyện với ai không?
Phải có nhân chứng.

 

Có, tôi có nói chuyện với một người.

 

Một người quen?

 

Không.

 

Tên ông ta là...

 

Collins.

 

là Giáo sư!

 

Harvard?

 

Đại học kỹ thuật Delaware.

 

Vậy thì mọi chuyện sẽ ổn!

 

Chưa đâu! Anh ấy vẫn
phải qua thẩm vấn.

 

Thủ tục thông thường thôi.

 

Chỉ e sẽ có nhiều phóng viên
trước cổng nhà ông ngày mai thôi.

 

Bố đâu có sợ những việc đó.
Bố là thượng nghị sĩ mà.

 

Anh đâu tránh được.
Chuyện đâu phải tại anh?

 

Không ai buộc tội được anh
chuyện này.

 

Biết đâu là có.

 

Tôi sẽ làm tất cả để mọi
người đừng mang tai tiếng!

 

Hãy nghe lời tôi...

 

Đừng để tâm đến những lời
kết tội...

 

Tất nhiên, trừ khi chúng có
chứng cớ.

 

Kinh khủng quá. Tội cô ta thật.

 

Chị ấy cũng mất nết quá!

 

Đó là một con người! Bố nhắc
con là người nào...

 

Dù có tệ đến đâu cũng có
quyền sống và tìm hạnh phúc.

 

Con nghe kể cô ấy tìm
hạnh phúc khá nhiều nơi.

 

Barbara!

 

Bố, khuya rồi. Con thấy anh
Guy đã mệt rồi.

 

Tất nhiên. Đi ngủ đi, Barbara.

 

Không còn gì cản trở hai anh
chị nữa đâu nhé.

 

Hai người có thể kết hôn ngay!
Anh tự do rồi!

 

Không nên lúc nào cũng
nói ra hụych toẹt thế!

 

Bố, con đâu có làm chính trị!

 

Đừng quên gọi điện nhé?
đại uý Turley.

 

Chúc ngủ ngon!

 

Em cứ nghĩ là có một người đàn
ông yêu mình đến nỗi.

 

Dám giết người vì mình,
là quá tuyệt.

 

Em cứ tự nói là mình ngốc quá...

 

Nhưng thật khủng khiếp khi
tối nay em nghe được tin đó.

 

Em cứ nhớ lời anh hét lúc
điện thoại từ Metcalf.

 

Rằng anh có thể giết... ?

 

Đừng nói nữa.

 

Hãy quên anh đã từng nói câu ấy!

 

Tệ hơn án mạng đó là...

 

Sự nghi ngờ anh có liên quan...

 

Ta có thể bị xa nhau,
có thể là vĩnh viễn.

 

Em sẽ không chịu đựng nổi!

 

Em sẽ không sống nổi!

 

Đại uý Turley muốn gặp tôi,
Tôi là Guy Haines.

 

Xin ông Haines chờ một chút.

 

Mời vào.

 

May anh đúng hẹn. Ông Haines.
Đây là ông Campbell.

 

- Xin chào.
- Mời anh ngồi.

 

Tôi biết anh bận, chúng tôi
không giữ anh lâu đâu.

 

Rất tốt là anh đã cho biết
anh ở đâu đêm qua.

 

Chúng tôi đã liên lạc với quí ông
mà anh gặp trên xe lửa tối qua.

 

Tôi có thấy ông ấy bên ngoài.

 

Mời Giáo sư vào.

 

Giáo sư Collins, đây là ông Haines.

 

Người ngồi cùng ông
trên xe lửa tối qua.

 

Xin lỗi, nhưng thật tình tôi
không nhớ là có gặp cậu ấy.

 

Rủi là tôi không nhớ nhiều về
chuyến xe lửa đi từ New York.

 

Chúng tôi đã liên hoan quá trớn...

 

Ta ngồi đối diện nhau trong
toa đầu.

 

Ông hát một bài trong đó
có nói về một con dê...

 

Dê?

 

Và những phương trình toán.

 

Ông nói về bài diễn văn đã đọc.

 

Có à?

 

Hết sức xin lỗi, ông Haines.
Chắc lúc đó tôi hơi xỉn.

 

Giáo sư Collins nhớ được tôi hay
không có quan trọng không?

 

Điều quan trọng là tôi đã nói
được tên người đi trên xe lửa...

 

Với tôi và các ông đã
tìm ra được ông ta.

 

Không phải bằng chứng cho việc
tôi ở đâu lúc 9:30 đêm qua sao?

 

- Chào em. Chào Ông, Babs.
- Chào anh yêu.

 

- Anh đã ăn chiều rồi chứ?
- Trên xe lửa.

 

Chẳng lẽ anh ở Metcalf suốt
đêm qua?

 

Cả nhà em mong anh đã
mấy giờ rồi.

 

Em thì không chờ.

 

Nhiều khi họ giữ tình nghi cả đêm.

 

Ngồi đi, Guy, ngồi đi.
Barbara, pha cà phê đi con.

 

Không có trục trặc gì
ở đồn cảnh sát chứ hả?

 

Họ đã kiểm tra chứng cớ ngoại
phạm của anh chưa?

 

Chứng cớ ngoại phạm của tôi
xỉn ngất ngư nên chẳng có giá trị gì.

 

Ông giáo sư đó xỉn à?

 

Xỉn hết biết luôn.

 

Ông ấy không nhớ anh.

 

Nhưng anh biết ông ấy trên xe lửa.

 

Vậy không đủ chứng minh anh
đã ở trên xe lửa sao?

 

Nhưng không đúng lúc.

 

Họ đưa ra giả thuyết là anh
có thể đáp xe lửa ở Baltimore.

 

Sau khi Miriam đã bị giết.

 

Họ đã tính trên thời gian
biểu của họ hết rồi.

 

Nhưng lố bịch quá! Họ làm
như anh là người có tội vậy!

 

Mọi chuyện sẽ ổn thôi, Anne.
Cảnh sát chỉ cẩn thận thôi mà.

 

Phải không bố?

 

Bố cũng nghĩ thế.
Anh định làm gì nữa?

 

Chắc thế nào cảnh sát cũng
điều tra ra thôi.

 

Họ còn tặng quà cho anh nữa.

 

lại nhìn kìa.

 

Một thiên thần hộ mệnh!

 

Anh bị theo dõi à!

 

Đó là Leslie Hennessy.

 

làm việc 16 tiếng 1 ngày.

 

8 giờ sau có người khác.

 

Hennessy cũng rất lịch sự.

 

Bố bảo cho thôi ngay việc này.

 

Bố cản trở việc thi hành
luật pháp hả bố?

 

E rằng tôi đi đâu, Hennessy
sẽ theo đó, dù có đến
Thượng viện đi nữa.

 

Định phá chuyện
ứng cử của tôi sao?

 

Rất có thể.

 

Guy này, để cậu yên tâm...

 

Anh có thể ở đây vài ngày...

 

Như thế đỡ ngượng hơn cho anh.

 

Nhưng tập dợt thì sao?

 

Chắc phải dẹp vụ thi đấu
ở Forest Hills thôi.

 

Bỗng nhiên cậu bỏ hết như thế.

 

Có kỳ hay không?

 

Bố có lý, Guy. Anh đừng làm
gì khả nghi hết.

 

Phải làm như không có
việc gì xảy ra.

 

Và có Hennessy hộ tống nữa.

 

Điện thoại của ông, ông Haines.
Họ bảo là khẩn.

 

Cảm ơn.

 

Xin lỗi nhé.

 

Chắc là nhầm số.
Đâu phải của tôi.

 

Tôi nghĩ mình cũng may
được vào hạng 5...

 

Xưa nay tôi chưa từng xem đấu
tennis ở Forest Hills bao giờ.

 

Tôi cũng muốn đi xem lắm.

 

Ta sẽ cùng đi đến đó à?

 

Đừng lo. Khi ấy mọi việc
chắc cũng sáng tỏ rồi.

 

Cậu định thi đấu chuyên
nghiệp chứ hả?

 

Tôi không định vậy.

 

Khi nghỉ chơi quần vợt tôi sẽ
chuyển qua chính trị.

 

Hy vọng là được.

 

Chính trị... ?

 

May cho cậu là tôi không
báo cáo vụ đó cho xếp.

 

Ông ấy mà biết cậu vào
chính trường...

 

là cử 10 người đi theo cậu đó.

 

- Ông ta nói là...
- Ta đón taxi đi, trễ rồi.

 

Ngũ Giác Đài.

 

Đến đó à? tôi cứ đi lạc suốt!

 

Tốt hơn là ta nên về.

 

Ta thật sự được riêng tư
cả giờ rồi đấy.

 

Giống như là lén lút vậy.

 

Em thích vậy chứ?

 

Em thích.

 

Anh bắt đầu cảm thấy mình
giống như cá vàng vậy.

 

Anh đừng quấy rầy tôi nữa
được không ?

 

Anh làm hỏng mọi thứ,
bắt tôi cứ xuất hiện mãi!

 

Tôi đã gọi điện thoại cho anh.
Anh được thư tôi chứ?

 

Sao không gọi cho tôi?

 

Bố tôi sẽ đi Florida cuối tuần sau.

 

Này, có thám tử bên ngoài.
Họ sẽ thấy ta gặp nhau!

 

Đó là Anne Morton phải không?

 

Khá hơn Miriam, phải không Guy?

 

Tôi nói là tránh xa tôi, nghe chưa?

 

Ai thế, Guy?

 

Anh không biết. Một người hâm mộ.

 

Thư nhanh, thưa ông Haines.
Có đóng dấu ''thư riêng''.

 

Cảm ơn.

 

Hôm nay có tập không, anh Guy?

 

Nếu có sân ở câu lạc bộ.

 

Barbara, em vẫy tay với ai vậy?

 

Ông Hennessy.

 

Thật tệ vì bố không cho ông
ấy vào nhà ngồi.

 

- Chị gặp ông ấy chưa, Louise?
- Chưa.

 

Ông ấy thật dễ thương.

 

Sẵn sàng chưa, Guy?

 

Đây là ông Anthony, bạn của
ông và bà Darville.

 

Tôi hâm mộ ông từ lâu rồi,
ông Haines.

 

Tôi theo dõi mọi việc anh làm đấy.

 

Ông Anthony vừa kể chuyện
rất hấp dẫn. Rất vui!

 

Em vừa nói chuyện với cái bóng
của anh. Anh biết là Hennessy.

 

Đã phá vụ án mạng bằng búa
em đọc trong báo không?

 

Vụ mà xác chết bị chặt từng
khúc và dấu trong hàng thịt.

 

Ông ấy bị nhốt trong tủ đá
với chân trái xác chết 6 giờ!

 

Babs, ông ấy kể lấy le
với em đấy thôi.

 

Ông người Pháp đang ngồi vui
vẻ với nhà Darville là ai thế?

 

Tên là Anthony. Không phải
người Pháp.

 

Chào ông bà. Hai ông bà vẫn
khoẻ chứ ạ?

 

Rất vui gặp cô, cô Barbara.
Trông cô xinh lắm.

 

Đừng quên đến dự tiệc nhỏ
ở nhà thứ ba tới đấy nhé.

 

Bọn tôi đã chuẩn bị rồi.
Dĩ nhiên không quên.

 

Đây là em gái Barbara của tôi.
Barbara, đây là ông Anthony.

 

Chào ông.

 

Tên cô lá Miriam phải không?

 

Tôi sẽ không để anh thức
khuya tối nay đâu.

 

Với trận đấu ở Forest Hills
ngày mai, tôi phải ngủ sớm.

 

Uổng nhỉ. Hammond sẽ trực
trong vài giờ nữa.

 

Tôi cũng muốn anh ta có việc
làm kiếm tiền.

 

Đồ quỷ ấy không bao giờ ngủ à?

 

Hắn theo sát tôi đến nỗi...
... Khó chịu quá chừng.

 

Cứ như nấm vậy.

 

Anh ta nghĩ cậu rất khả nghi.

 

Nhưng anh ta thì có tin ai?
Kể cả chính mình.

 

Hennessy. Đừng quên gối
của anh đấy.

 

Đứng ngoài trời lâu, tôi
hay bị tê chân.

 

Và nếu như ngồi quá lâu trên
bậc thềm đá thì...

 

Đừng lo. Từ khi anh nói với
Barbara về ngăn đá...

 

Anh đã trở thành nhân vật
gây chú ý...

 

Cô bé sẽ cho người quản gia
sưởi nóng cho anh.

 

Cô bé ngoan đấy chứ.

 

Chào cô Morton.

 

Bố, đây là ông Anthony.

 

- Chào ông Anthony.
- Chào ông.

 

Tôi muốn lúc nào đó nói chuyện
với ông và tôi sẽ cho ông biết.

 

Biết ý tôi về sinh lực con người.

 

Nó sẽ khiến năng lượng hạt nhân
trông như rùa.

 

Tôi đã phát triển khả năng thấy
xa hàng ngàn dặm...

 

Cũng như ngửi được hương
hoa trên sao Hoả.

 

Tôi mong được dùng bữa trưa
với ông một hôm nào đó...

 

Để nói thêm về chuyện ấy.

 

Bố đâu có mời ông ấy. Ai vậy?

 

Bạn của nhà Darville.

 

Một nhân vật quái dị.

 

Ông là chánh án Donahue?

 

Ông ấy đến đây làm gì?

 

Anh không biết!

 

Sau khi tuyên án tử một người
nào đó...

 

Ông có thấy nuốt không trôi không?

 

Sát nhân phải được xét xử.

 

Khi xét có tội, phải bị xử tội.

 

Khi lãnh án tử,
thì phải chịu hành quyết.

 

Cũng vô tư quá nhỉ.

 

Đúng. Đâu phải chuyện hàng ngày.

 

Chỉ vì quá ít án mạng được
tìm ra manh mối.

 

Dường như anh thích đề tài
án mạng?

 

Không hơn người khác lắm đâu.
Bà đây chẳng hạn.

 

Tôi ? Tôi không quan tâm
việc ấy đâu.

 

Thôi mà! Ai mà chẳng thích thế.

 

Ai cũng có người mình
muốn loại trừ trên đường đời.

 

Chẳng lẽ bà không định nói là...

 

Bà chưa từng có lúc nào muốn
ra tay dẹp một ai đó...

 

Chồng bà chẳng hạn?

 

Chúa ơi, không!

 

Chắc chứ?

 

Bà muốn nói là chẳng có lúc nào.

 

Ông ta làm bà tức giận sao?

 

Khi ấy bà nói gì??

 

Đấy, thấy chưa!
Phải thế không?

 

Giờ thì...

 

Bà sẽ giết người.

 

làm cách nào?
Đó mới là phần hấp dẫn.

 

Bà sẽ làm thế nào...
Bà là... ?

 

Bà Cunningham.

 

Bà Cunningham. Bà sẽ
làm việc ấy thế nào?

 

Tôi nghĩ là phải tìm súng đã.

 

Bà Cunningham, bắn đùng
đùng khắp nơi sao?

 

Máu me tùm lum?

 

Còn thuốc độc?

 

Như thế khá hơn... Thưa bà...

 

Anderson.

 

Khá hơn hẳn đấy bà Anderson.

 

Nhưng bà Cunningham nhà
ta đang vội.

 

Thuốc độc có thể chỉ hiệu
nghiệm trong 10 đến 12 tuần.

 

Nếu muốn ông Cunningham
đáng tội chết vì lý do tự nhiên.

 

Có lần tôi đọc một vụ án như thế...
Đúng là một ý hay.

 

Tôi có thể chở ông ấy đi trên xe
hơi, đến một chỗ thật vắng...

 

lấy búa đập đầu ông ấy...

 

Đổ xăng lên xác và xe,
và châm lửa cho cháy hết!

 

Sau đó đi bộ suốt về nhà à?

 

Tôi có một cách hay và những
dụng cụ tuyệt vời.

 

Đơn giản, êm ái và nhanh.

 

Phần êm ái là quan trọng nhất.
Để tôi làm nhé.

 

Tôi mượn cổ bà một chút nhé?

 

Miễn đừng lâu quá thì thôi...

 

Khi tôi gật đầu, bà cố la lên.
Tôi cá là bà không la được đâu.

 

Chỉ chờ tôi gật đầu thôi.

 

Ông Anthony! Cứu, cứu, cứu!
Có ai giúp với!

 

Nhanh! nước đâu?

 

Đưa ông ta ra khỏi đây đi.

 

Xin hãy giúp tôi đưa
bà ấy lên lầu nhé.

 

- Chuyện gì thế?
- Anh chàng bị ngất.

 

- Còn bà ấy thì sao?
- Chắc chỉ vì sợ thôi.

 

Chắc họ đang chơi trò gì đó.

 

Tôi đã thấy hắn hơi quái dị.
Ai thế?

 

Tôi cũng không biết.

 

Đưa hắn ra ngay,
càng sớm càng tốt.

 

Sẽ là đề tài nhiều chuyện đây
Rồi họ sẽ đồn là ở đây ăn chơi.

 

Tôi nên trở lại phòng tiệc.

 

Vâng.

 

Có chuyện gì thế này?

 

Tôi ngồi trên đu quay
và bị chóng mặt...

 

Đồ điên loạn! Nhốt anh đi là vừa!

 

Anh để tôi yên được không?

 

Nhưng, Guy, tôi thích anh mà.

 

lẽ ra anh đừng làm vậy.

 

Nhanh lên, sửa quần áo lại đi.

 

Đây, để tôi làm cho.

 

Có xe ngoài kia không?

 

Tài xế còn chờ.

 

Nhanh lên.

 

Chuyện gì vậy em?

 

Chị thấy chuyện xảy ra không?

 

Ông ấy nhìn em!

 

Tay của ông ấy trên cổ bà ấy.

 

Nhưng ông ấy lại siết cổ em.

 

Em muốn nói gì?

 

Ông ấy nhìn bà ấy trước
rồi liếc qua em.

 

Rồi ông ấy làm như mất hồn...

 

Khủng khiếp quá!

 

Ông ấy nghĩ là đang siết cổ em!

 

Nhưng sao lại là em?

 

Em có liên quan gì đâu?

 

Em biết Guy đâu không?

 

Ra ngoài với ông ta.

 

Hôm ấy không phải là lần đầu
anh gặp hắn phải không?

 

Khi em giới thiệu ở câu lạc bộ?

 

Anh có thấy cách ông ấy
nhìn Barbara hôm đó không?

 

Không, không để ý lắm.

 

Đêm nay hắn cũng nhìn Barbara
như vậy...

 

Trong khi tay hắn để trên cổ bà
Cunningham.

 

Miriam trông như thế nào?

 

Sao em hỏi anh? Em thấy ảnh
cô ấy trên báo rồi mà.

 

Em muốn anh nói em nghe.

 

Da ngăm... Không cao lắm,
Xinh xắn...

 

Còn gì nữa?

 

Còn gì khác nào?

 

Cô ấy mang kính phải không?

 

Cô ấy trông tựa như
Barbara, phải không?

 

Anh bảo hắn làm việc ấy
cách nào?

 

Anh bảo... ?

 

Hắn đã giết Miriam, phải không?

 

Anh nói đi! Phải không?

 

Hắn khùng. Anh gặp hắn trên
xe lửa đi Metcalf.

 

Hắn có kế hoạch điên điên
về việc đổi án mạng...

 

Anh giết người của hắn,
hắn giết người của anh.

 

Anh nói gì? Giết người của anh?

 

Hắn biết về anh qua báo chí,
Biết về Miriam, về em...

 

Hắn bảo là nếu hắn giải quyết
Miriam cho anh, đổi lại...

 

Anh phải giết bố của hắn.

 

Không lẽ anh không biết hắn
nói tầm xàm sao?

 

Hắn nói thật! Anh đâu có
nghĩ sâu xa chuyện ấy làm gì.

 

Và giờ tên điên ấy muốn anh
giết bố mình!

 

Quái đản thật.

 

Đúng vậy.

 

Thế là... Suốt thời gian qua
anh đã biết chuyện của Miriam?

 

Từ đêm đầu. Khi hắn đưa
kính cô ấy cho anh.

 

Sao anh không gọi cảnh sát ngay?

 

Để họ hỏi anh như em đã hỏi:

 

''Ông Haines, ông đã bảo hắn
làm việc ấy cách nào? ''.

 

Bruno sẽ nói là bọn anh đã
cùng lên kế hoạch.

 

Guy, ta phải làm gì bây giờ?

 

Anh không biết, Anne,
anh không biết nữa!

 

Ta nên vào trong. Ông bạn
Hennessy của anh đang nhìn.

 

Đây là lý do vì sao anh không
muốn em biết mọi việc.

 

Anh muốn bảo vệ mọi người,
Barbara, bố em.

 

Em biết rồi... Cũng lấm lét
như có tội nữa!

 

Nếu ta có thể nói chuyện với bố,
hay ai đó...

 

Không được, Anne! Anh không
thể lôi mọi người vào đây.

 

Thôi ta vào nhà đi.

 

Gì đấy? Trông anh có vẻ lo âu.

 

Anh nên tỉnh táo.
Đang có chuyện lạ đây.

 

Tôi đồng ý làm điều anh muốn
Tôi sẽ đến thăm bố anh.

 

Tối nay được không?

 

Tôi muốn làm xong việc này
Có ai biết anh ở nhà không?

 

Tốt hơn anh nên ra ngoài đi
ở ngoài cho đến sáng.

 

Ông Anthony, đừng sợ.

 

Nhưng tôi phải nói với ông về
con trai ông.

 

Về Bruno, ông Anthony.

 

Gì thế, Haines?

 

Tối nay bố tôi không có nhà.

 

Định điện cho anh hay, không
ngờ anh quyết định vội thế.

 

Tôi cứ thắc mắc tại sao.

 

Vì anh gởi chìa khoá cho tôi,
tôi quyết định dùng nó.

 

Để làm quen với bố anh.

 

Tôi nghĩ ông ta nên biết
về đứa con trai tâm thần.

 

Vậy thì tôi đã đoán đúng.

 

Nếu nghĩ là anh đã không hề
có ý định làm theo kế hoạch?

 

Đúng thế.

 

Chưa hề.

 

Tôi hiểu. Vậy thì anh
đâu cần có nó.

 

Cả cái này nữa.

 

Bruno, anh bệnh lắm rồi.

 

Tôi không rành chi cho mấy...

 

Nhưng hãy đi trị bệnh đi.

 

Không chỉ vì ích lợi của
riêng anh...

 

Mà để đừng gây thêm tai hoạ
cho những người anh gặp.

 

Tôi không thích bị lừa đâu.

 

Đúng là tôi giết người, nhưng đó
không phải chuyện của tôi...

 

Chuyện của anh. Vì anh là
người được lợi...

 

Tôi nghĩ anh phải trả giá.

 

Vô ích thôi, Bruno.

 

Ta không còn gì để bàn nữa.

 

Đừng lo. Tôi không bắn anh đâu.

 

Như thế mẹ tôi sẽ sợ.

 

Tôi cũng thông minh đấy chứ.

 

Tôi sẽ nghĩ ra cách khác...
Hay hơn nhiều.

 

Anh ta về lúc 3g25. Thậm chí
tôi cũng không biết.

 

Anh ta biến hồi nào, cho đến khi
nghe điện thoại reo.

 

Cả nửa giờ. Chẳng ai ngủ
mê như vậy.

 

Vì vậy tôi bảo lao công cho vào.

 

- Đi đâu thế nhỉ?
- lại có tin cô nào chết nữa cho coi.

 

lm đi.

 

Tôi sẽ báo về Metcalf. Vụ này
phải điều tra thêm rồi.

 

Điều tra? Bắt hắn cho rồi.

 

Đã nói ta không có chứng cớ
để buộc tội hắn...

 

Không có gì cho thấy hắn
từng có mặt tại hiện trường.

 

Anh không thể cho điều ấy vào
cái đầu đần của anh sao?

 

Cứ ở đây chờ tôi trở lại.

 

Tôi biết Bruno nhiều khi gặp
nhiều chuyện không hay...

 

Nhưng làm gì đến nỗi giết người?

 

Bà phải làm sao để anh ấy
làm gì đó!

 

Một lời anh ấy nói sẽ giúp Guy
thoát khỏi tình trạng khó khăn.

 

Chắc toàn bộ việc này chỉ là
một trò đùa dai.

 

Bruno đôi khi đùa quá trớn.

 

lẽ ra tôi không nói điều này
với người lạ...

 

Nhưng đôi khi nó sống
rất vô trách nhiệm.

 

làm đủ thứ việc ngông.

 

Bà không hiểu sao, bà Anthony?

 

Con trai bà có trách nhiệm
trong cái chết của một phụ nữ!

 

Bruno bảo với cô thế sao?

 

Dĩ nhiên là không, thưa bà.

 

Cô thấy chưa?

 

Cô đã quá tử tế đến chơi nhà...

 

Nhưng tôi phải quay lại
với bức tranh đang vẽ...

 

Cô thích vẽ không cô Morton?

 

Hội hoạ giải toả được rất nhiều.

 

Nhớ thỉnh thoảng đến thăm
chúng tôi nhé.

 

E rằng mẹ tôi không giúp ích
được gì nhiều...

 

Từ lâu bà đã không được
khoẻ rồi.

 

Bà hơi... Tôi phải nói sao đây,
bà hơi lẫn rồi, Tội nghiệp mẹ.

 

Tôi đang... Giận Guy lắm đấy.

 

Anh ấy không nên sai cô việc
vặt này mới phải.

 

Guy không biết tôi đến đây,
ông Anthony.

 

Anh ấy lại nói hươu nói vượn
gì với cô rồi.

 

Guy đang rất muốn tôi bị liên lụy.

 

Tôi lại luôn bảo vệ anh ấy
từ lúc gặp nhau trên xe lửa.

 

lúc anh ấy bảo anh ấy thù
cô vợ cũ ra sao.

 

Nhưng anh ấy đã đã cố ép tôi.

 

Quay về đảo ấy vào chiều tối...

 

Để tìm bật lửa? Để cảnh sát
không tìm ra chứng cớ.

 

Anh ấy đã đánh rơi ở đó
vào đêm ấy.

 

Cảnh sát chỉ cần một chứng cớ nhỏ.

 

Để kết tội Guy giết người.

 

Việc này làm tôi rất lo.

 

Dĩ nhiên tôi đâu làm được...
Cô hiểu chứ...

 

Chuyện ấy liều lĩnh quá!

 

Như thế tôi sẽ thành tòng phạm
mất thôi!

 

Cô Morton, tôi rất hiểu cô!
Tôi hiểu cô cảm giác ra sao!

 

Xin lỗi cô, tôi có việc gấp phải đi.

 

Tôi đi đây nhé?

 

Hắn bảo nếu cảnh sát thấy
bật lửa anh ở đó.

 

Thì họ cũng chỉ cần có thế...

 

Một điều gì đó chứng minh anh
đã có mặt ở hiện trường.

 

Hắn bịa chuyện anh muốn lấy lại
bật lửa.

 

Có nghĩa là hắn sẽ mang bật lửa
của anh để lại trên đảo.

 

Em định giúp anh nhưng e rằng
em đã làm sự việc tệ hơn.

 

Em đến nhà hắn sau khi anh đến
càng làm hắn điên hơn.

 

Không em à, đêm qua hắn bảo
hắn sẽ nghĩ ra một cách.

 

Đúng là đã nghĩ ra rồi!

 

Anh phải đến Metcalf trước
khi hắn đến đó.

 

Anh không có giờ đấu nữa!

 

Nếu loa mà thông báo anh
bỏ cuộc không chơi...

 

Hennessy chắc chắn sẽ nghi ngờ.

 

Anh ta sẽ ngăn không cho anh
lại gần Metcalf.

 

Vậy em sẽ đi.

 

Không được đâu.

 

Em ở đây giúp anh lừa Hennessy
để anh chuồn đi.

 

Không kịp đâu anh!

 

Bruno có nói anh muốn hắn
đến đó khi trời tối không?

 

Đó là điều hắn nghĩ. Hắn sẽ
không đi vào ban ngày.

 

Nếu anh kết thúc cuộc thi
trong 3 hiệp, anh vẫn còn...

 

Sắp đến phiên anh đấy Guy.
Chào cô Morton.

 

Rồi Tillo, tôi ra ngay.

 

Anh thấy tốt hơn hết nên thế này...

 

Nếu Turley nói muốn thẩm vấn
thì hãy bắt Guy cho rồi.

 

Thôi để anh ta chơi một tí đi,
Hammond.

 

Đây là lần đầu tôi chờ tình nghi.

 

Chơi tennis cho xong trước khi bắt!

 

Anh em ở đồn mà biết thế nào
cũng tặng hoa cho tôi.

 

Chúc may mắn nhé Guy.

 

Cảm ơn.

 

Em chuẩn bị hết nhé.

 

Bảo Barbara để sẵn mọi thứ
khi hiệp ba bắt đầu.

 

Kính thưa quý vị... Xin chú ý...

 

Trận đấu đơn nam...

 

Guy Haines đấu với Fred Reynolds!

 

Guy Haines là người chậm rãi
và trầm tĩnh.

 

Như thường lệ, anh chơi chậm
rãi và bình tĩnh giữa các hiệp.

 

Hai bên sẵn sàng chưa? Bắt đầu!

 

15- 0.

 

30 - 0.

 

30 - 15.

 

40- 15.

 

Haines dẫn đầu!
Hiệp đầu thật xuất sắc!

 

Nhà ga Union.

 

Guy Haines chơi mạnh hơn, chưa
bao giờ thấy anh mạnh tay như vậy!

 

Hoàn toàn khác với chiến thuật
''Chờ xem'' của anh ấy!

 

40 - 30.

 

Xin tí lửa nhé?

 

Cảm ơn.

 

Haines thắng thế trước khi
vào hiệp 3.

 

Haines thắng 2 hiệp đầu dễ dàng.

 

Như thế này thì chắc chắn
anh ấy sẽ thắng cuộc thi.

 

Nếu anh ấy thắng hiệp này
em liệu chuẩn bị tất cả đi.

 

Này, đưa ông tài xế 10 đô.

 

Chuyện gì thế chị?

 

Chị sẽ nói sau. Nhanh lên!

 

40 - 0.

 

Reynolds thắng, đang thắng thế!

 

Reynolds thắng rồi!

 

Tôi hơi vội khi nói trận đấu sắp
kết thúc.

 

Reynolds đang chơi rất mạnh
Hiện nay Reynolds đang dẫn trước.

 

Reynolds thắng hiệp 3!

 

Haines dẫn trước với 2 hiệp.

 

Tỷ số cuối cùng là 2 - 1.
Guy Haines dẫn đầu.

 

Ta bước qua hiệp 4.

 

Do Haines lúc đầu thắng quá
sớm nên đã trở nên quyết liệt.

 

30 - 0.

 

Dưới đó đó.

 

Bật lửa của tôi... Rất có giá trị!

 

Dưới đó à?

 

làm ơn lấy cái lưới lên giùmtôi!

 

Chuyện gì thế?

 

Không ai làm gì được sao?
Tôi đánh rơi bật lửa.

 

Vô ích thôi, thưa ông.

 

Có thể nó đã trôi ra ống cống rồi.

 

Ống cống?

 

Cũng có thể nó kẹt lại ở mép cống.

 

Họ không để gì dưới đó như
dưới bồn rửa tay để giữ lại sao?

 

Đừng đứng như vậy chứ!
Làm gì giúp đi!

 

Gọi kỹ sư thành phố được không?

 

Cùng lắm ông ấy bảo tôi xuống đó.

 

- Này, nghe đây!
- Bình tĩnh đi ông!

 

Tôi không muốn bình tĩnh!

 

Haines thắng...

 

Guy Haines rất quyết tâm
thắng...

 

Anh chỉ cần 1 hiệp thắng nữa
cho lần so tài này.

 

40 - 30.

 

Chỉ còn 1 điểm nữa là Haines
kết thúc cuộc đấu!

 

40- 40!

 

Haines có ưu thế!

 

Haines thắng thế!

 

- Chắc ông phải quý vật đó lắm!
- Gì cũng được!

 

Haines kết thúc thắng lợi!

 

Taxi đang chờ ngay cổng.

 

Hay quá! Guy thắng rồi.
Lần này là phải liên hoan thôi!

 

- Xin lỗi!
- Không sao. Để tôi!

 

Không! Anne bảo ông phải dùng
bữa với chúng tôi tối nay.

 

Chỉ có người nhà và Guy thôi!

 

- E rằng tôi sẽ đi khỏi.
- Ông phải đến cùng Guy chứ.

 

- Hennessy!
- Tôi cũng ước là đến được...

 

Ông chờ tôi? Nhà ga Penn!

 

Xin lỗi bà, chúng tôi phải
đuổi theo một tên...

 

Thật à?

 

Sao hồi hộp thế?

 

Người đàn ông vừa rồi mua vé
đi đâu vậy?

 

Metcalf.

 

Bắt hắn đi.

 

Đó là lý do vì sao ta chưa bắt hắn.

 

Hãy để hắn đến nơi. Thế nào
cũng có chuyện hay ở đó.

 

Hãy điện cho Metcalf để họ lo
từ đó.

 

Mấy giờ thì trời tối?

 

Chuyện gì vội thế?

 

Tôi hỏi ''Mấy giờ thì trời tối? ''.

 

- Xin lỗi.
- Không sao.

 

Ông biết mấy giờ ta
đến Baltimore không?

 

Chắc là nửa giờ nữa.

 

lại trễ nữa rồi.

 

Họ làm ăn khá từ lúc
có án mạng.

 

Ai cũng muốn xem hiện trường
cho biết.

 

Tôi không nghĩ đó là cách hay
để kiếm tiền.

 

Chủ thuyền cũng phải kiếm
sống vậy, phải không?

 

Có lúc chuyện làm ăn cũng
xuống lắm.

 

Bồ bịch cũng chẳng dám đến đó.

 

Bồ bịch là gì?

 

Phải rồi, tôi là dân không ăn học.

 

Nhanh lên, công viên giải trí.

 

Đến công viên!

 

561 - F, báo cáo Guy Haines
đến nhà ga!

 

Đang đến công viên bằng taxi.

 

Anh ta kia kìa.

 

Anh đón Johnny ở đó
còn hai anh sẽ theo anh ấy...

 

Chúng tôi sẽ đi lối kia.

 

Thấy hắn là báo ngay nhé.

 

Còn canô nào không?

 

Phải chờ thêm vài phút nữa.

 

Bruno! Đưa tôi cái bật lửa!

 

Mọi người đứng yên! Đứng yên!

 

Hắn ở đó đó!

 

Chính hắn...hắn đã giết cô ta!

 

Đúng hắn rồi, chúng tôi
vẫn biết vậy mà.

 

-Có ai dừng được vòng quay không?
-Tôi làm được!

 

Cẩn thận! Dừng lại!

 

Anh tự làm được không đấy?

 

Thôi, để ông ấy làm vậy.

 

Con tôi! con tôi!

 

Con tôi!

 

Không sao chứ Haines?

 

Chắc là không sao!

 

Đại úy Turley! Ông này bảo
không phải Haines!

 

Người kia kìa. Người vật lộn
với cậu ấy ban nãy!

 

Không phải là sao? Không phải
Haines? Ông đã nói vậy mà!

 

Chính ông chỉ ra anh ta!

 

Không phải, thưa ông...

 

Tôi chưa bao giờ thấy người này.
Tôi bảo người kia kìa.

 

Vụ này là thế nào đây, Haines?

 

Hắn giữ bật lửa của tôi.
Hắn đã định ném nó

 

lại trên đảo để gài hết mọi
việc cho tôi.

 

Để tôi nói chuyện với hắn,
để tôi chỉ các ông xem.

 

-Hắn đâu?
-Đằng này.

 

Không kéo ra được sao?

 

Họ đã làm mọi thứ rồi. Bây
giờ phải chờ cần cẩu đến.

 

Chào Guy.

 

Ai đây?

 

Đây là cảnh sát trưởng Turley

 

Họ đã tóm được anh phải không?

 

Bruno, nói đi...

 

Hãy nói với cảnh sát là anh
giữ bật lửa của tôi đi.

 

Tôi đâu có giữ.

 

Nó ở đảo...nơi anh đánh rơi nó.

 

Đừng dựng chuyện nữa!
Lúc này mà còn...

 

Xin lỗi, tôi cũng muốn giúp nhưng...

 

chắc không làm được đâu...

 

Tôi lục túi hắn được không?

 

Không, Haines, dĩ nhiên là không.
Anh ta bảo là không giữ mà.

 

Hắn đi kìa...

 

Xong rồi.

 

Phải cái này không?

 

Anh nói đúng đấy.

 

Tạm thời tôi nên giữ cái này.

 

Sáng mai ta sẽ làm rõ mọi việc.

 

Ở lại 1 đêm được chứ Haines?

 

Tôi đoán anh sẽ có nhiều điều
để khai báo.

 

9g được không?

 

Đồng ý, Đại úy.

 

Cảm ơn ông.

 

Ở đây có điện thoại không?

 

Ngay cổng ra vào.

 

Hắn là ai vậy?

 

Bruno Anthony.

 

Một người rất thông minh!

 

Tổng đài? Đúng rồi.

 

Vâng, vâng!

 

Em sẽ đến ngay!

 

Mai gã sẽ về...
Anh ấy bảo phải mang...

 

Anh ấy bảo mặc quần áo
thể thao trông kỳ quá.

 

l beg your pardon,
but aren't you Guy Haines?

 

Oh, sure. l saw you blast Faraday
right off the court...

 

...in South Orange last season.

 

Made the semifinals, didn't you?

 

l certainly admire people
who do things.

 

By the way...

 

...my name is Bruno. Bruno Anthony.

 

See?

 

l suppose you think it's corny,
but my mother gave it to me...

 

...so l have to wear it to please her.

 

l don't talk much.
You go ahead and read.

 

lt must be pretty exciting
to be so important.

 

A tennis player isn't so important.

 

People who do things are important.

 

Me, l never seem to do anything.

 

l suppose you're going to Southampton
for the doubles.

 

You are a tennis fan.

 

Gee, l wish l could be there
to watch you.

 

But l've got to get back
to Washington tomorrow.

 

l'm from Arlington, you know.

 

Cigarette?

 

Not now, thanks.
l don't smoke much.

 

Me, l smoke too much.

 

Here.

 

Thanks.

 

Elegant.

 

''From A to G.''

 

l bet l can guess who ''A'' is.

 

Anne Morton.

 

You see, sometimes l turn the sports
page, and l see the society section.

 

And the pictures.
She's very beautiful.

 

Senator Morton's daughter.

 

You're quite a reader, Mr. Anthony.

 

Yes, l am. Ask me anything.
Anything from today's sports news...

 

...or stock report, to Li'l Abner.
l got the answer.

 

Even news about people
that l don't know. Like...

 

...who would like to marry whom...

 

...when his wife gets her divorce.

 

Perhaps you read too much.

 

Oh, there l go again!
Too friendly.

 

Always happens. l meet somebody
who l like and admire, and...

 

...l open my mouth too much.

 

l'm sorry.

 

That's all right, forget it.
l guess l'm a little jumpy.

 

There's a new cure for that.
Waiter.

 

Scotch and plain water, please.
A pair. Doubles.

 

The only kind of doubles l play.

 

You'll have to drink both of them.

 

And l could do it.

 

When is the wedding?

 

What?

 

The wedding. You and Anne Morton.
lt was in the papers.

 

Well, it shouldn't have been.
Unless they legalized bigamy overnight.

 

Oh, l've got a wonderful theory
about that.

 

Some day l'd like to tell you about it.

 

But right now, l suppose that
divorce is the simplest operation.

 

lt's wonderful, you know, having you
as company all the way to New York.

 

As a matter of fact, l'm not going
direct. l'm stopping off at Metcalf.

 

Metcalf? Who would want
to stop off at Metcalf?

 

lt's my hometown.

 

Oh, l get it. A little chat
with your wife about the divorce?

 

Close enough.

 

Thanks, l think l will.

 

Here's luck. Drink up...

 

...and we'll have lunch sent
to my compartment.

 

Thanks very much, but l think
l'll go to the dining car. Waiter.

 

Do you know if there are any
vacant seats in the diner now?

 

Not for about 20 minutes,
l'm afraid, sir.

 

You see? You'll have to
lunch with me. Waiter!

 

Bring me some lamb chops,
french fries and...

 

...chocolate ice cream.
Compartment B, car 121.

 

-Oh, and waiter--
-Yes, sir.

 

-Guy, what'll you have?
-No, thanks just the same, but--

 

Oh go on, go on, order!

 

l'll just have a hamburger,
and a cup of coffee.

 

Here's to the next Mrs. Haines.

 

Sure, l went to college.
Got kicked out of three.

 

Drinking and gambling!

 

Not like you, eh?

 

All right, so l'm a bum.

 

Who said you were?

 

My father.

 

He hates me.

 

With all the money he's got,
he thinks that l ought to catch...

 

...the 8:05 bus every morning,
punch a time clock somewhere...

 

...and work my way up
selling paint or something.

 

Now, what do you think
of a character like that?

 

Well, l think possibly--

 

l hate him, too.

 

l tell you...

 

...l get so sore at him sometimes,
l want to kill him!

 

l don't think you know
what you want.

 

l want to do something.

 

And everything!

 

l've got a theory that you should
do everything before you die.

 

Have you ever driven a car blindfolded
at 150 miles an hour?

 

Not lately.

 

l did.

 

l flew in a jet plane, too.

 

Man, that's a thrill! Almost
blew the sawdust out of my head.

 

l'm going to make a reservation
on the first rocket to the moon.

 

What are you trying to prove?

 

l'm not like you, Guy.
You're lucky. You're smart.

 

Marrying the boss's daughter, that's...

 

...that makes a nice shortcut
to a career, doesn't it?

 

Marrying the senator's daughter
has nothing to do with it!

 

Can't a fellow look beyond a tennis
net without being out for something?

 

Take it easy, Guy. l'm your friend,
remember? l like you!

 

l'd do anything for you.

 

Sure, Bruno.

 

We'll be pulling in soon.
l've got to change trains.

 

What did you say her name was?
Your wife's?

 

-Miriam.
-Miriam, that's it.

 

Miriam Joyce Haines.

 

l suppose she played around a lot?

 

Let's not talk about it anymore.

 

A woman like that can sure
make a lot of trouble for a man.

 

Skip it, Bruno!

 

lt's kind of painful for a man
to discover he's been a chump.

 

Want to hear one of my ideas
for a perfect murder?

 

You want to hear the busted
light socket in the bathroom...

 

...or the carbon monoxide
in the garage?

 

Neither one.

 

l may be old-fashioned, but l thought
murder was against the law.

 

My theory is that everybody
is a potential murderer.

 

Now, didn't you ever feel
like you wanted to kill somebody?

 

Say, one of those useless fellows
that Miriam was playing around with.

 

You can't go around killing people
just because you think they're useless.

 

What is a life or two, Guy?
Some people are better off dead!

 

A little like your wife
and my father, for instance.

 

That reminds me of
a wonderful idea l had once!

 

l used to put myself to sleep at night,
figuring it out.

 

Now, let's say that you'd like
to get rid of your wife.

 

-That's a morbid thought.
-No, no, just suppose.

 

Let's say you have a good reason.

 

-No, let's--
-No, let's say.

 

Now you'd be afraid to kill her,
you know why? You'd get caught.

 

And what would trip you up?

 

The motive.

 

Now, here's my idea--

 

l'm afraid l haven't got time to listen.

 

Listen, it's so simple, too.

 

Two fellows meet,
accidentally like you and me.

 

No connection between them at all.

 

Never saw each other before.

 

Each one has somebody
he'd like to get rid of.

 

So, they swap murders!

 

Swap murders?!

 

Each fellow does
the other fellow's murder.

 

Then there's nothing to connect them.

 

Each one has murdered a total stranger.

 

Like you do my murder, l do yours.

 

We're coming into my station.

 

For example: Your wife, my father....

 

Crisscross.

 

What?

 

We do talk the same language,
don't we?

 

Sure, Bruno.
We talk the same language.

 

-Thanks for the lunch.
-l'm glad you enjoyed it.

 

l thought the lamb chops
were a little overdone, myself.

 

Nice meeting you.

 

Now...

 

...you think my theory's okay, Guy?
You like it?

 

Sure, Bruno, sure. They're all okay.

 

Crisscross....

 

-Hiya, Bill.
-Guy Haines, good to see ya, boy!

 

You'd better win in Southampton
tomorrow, hear me?

 

l got two bucks on your nose.

 

Park these in a lucky spot
for a few hours, will you?

 

1 .50, 2, 3, 4, 5.

 

There you are, thank you very much.

 

-Hello, Guy.
-You're looking well, Miriam.

 

So are you.

 

You got a nice tan, playing tennis
with all your rich friends.

 

What time do we meet
your lawyer?

 

What's your hurry?

 

My hurry? That's funny,
coming from you.

 

You're the one who's in a hurry,
aren't you?

 

When you wouldn't give me
the divorce right away...

 

...l sort of hoped maybe it was
because you were a little bit jealous.

 

l got over being jealous
a long time ago, Miriam.

 

Let's talk in here.

 

This is cozier.
Sort of like old times, isn't it Guy?

 

lt's pretty late to start flirting
with a discarded husband.

 

Especially when you're going
to have another man's baby.

 

You know l think you're
handsomer than ever?

 

Let's see your lawyer
and get this over with.

 

Did you bring me the money?
Lawyers are expensive.

 

Here it is.

 

lf l had known what all that
tennis nonsense of yours...

 

...was going to lead to,
l wouldn't have run out on you.

 

What are you trying to say, Miriam?

 

l'm not getting a divorce.

 

You little double-crosser!
l didn't want this divorce, you did.

 

That's what you've been
harping about for the past year.

 

lt's a woman's privilege
to change her mind.

 

Now l can buy me some
pretty new clothes.

 

l wouldn't want you to be
ashamed of me in Washington...

 

...when we go to all those
dinners and swanky parties.

 

What do you mean by that?

 

Don't look so mad, Guy.

 

You always smile when you have
your picture taken for the newspaper.

 

Especially when you have
Anne Morton hanging on your arm.

 

Let's not talk about Anne Morton.

 

lt's serious between you two, eh?

 

You can throw all your little dreams
about her right into the ashcan.

 

l'm coming to Washington.

 

What for?

 

To have my baby,
and be with you.

 

Why me? lt's not my baby.

 

But people don't know that, do they?

 

lt'd make a pretty story: The Senator's
daughter involved with a married man.

 

Especially when he's about
to become a father.

 

-You conniving little liar!
-Keep your voice down.

 

What happened? He run out on you?

 

No man runs out on me, Guy.
Not even you!

 

Now look, Miriam. You've been
trying to get rid of me long enough.

 

Now l'll go you one better!

 

l never want to see
or hear of you again!

 

l could be very pathetic as
the deserted mother in a courtroom!

 

Think it over!

 

And who would believe you?

 

l'm warning you--

 

Break it up, folks. This isn't
the place for a family quarrel.

 

l'm sorry.

 

l'm leaving.

 

You heard what l said, Guy Haines.

 

You can't throw me away
like an old shoe.

 

l'm coming to Washington to have
my baby. Tell that to the Senate!

 

Yes, l'm in Metcalf.

 

No, everything didn't go smoothly.

 

She doesn't want the divorce.
Not now.

 

lt's unbelievable.

 

Yes, l know how you must feel.

 

But you sound so savage.

 

Sure l sound savage. l feel savage.
l'd like to break her neck!

 

l said l'd like to break
her foul, useless, little neck!

 

l said l could strangle her!

 

Try to keep your hands quiet.

 

You're so restless lately.

 

l like them to look just right.

 

Did l file them too short?

 

Oh, no, Ma.
They're just fine. Thanks.

 

What's the matter?

 

l'm all right. Don't worry about me.

 

But you look so pale, dear.

 

Are you out of vitamins?

 

l took a bottle yesterday, Ma.

 

A whole fifth!

 

But you have that look, dear.
l always can tell.

 

You haven't done anything foolish?

 

l do hope you've forgotten
about your little plan.

 

Which one?

 

About blowing up the White House.

 

l was only fooling!

 

Besides, what would the president say?

 

You're a naughty boy, Bruno.

 

But you always make me laugh.

 

Get shaved before your father comes.

 

l'm sick and tired of bowing
and scraping to the king!

 

Now, let's not lose control.

 

Come and see my painting.

 

l wish you'd take up painting.

 

lt's such a soothing pastime.

 

Mother, you're wonderful!

 

That's the old boy, all right!

 

That's father!

 

ls it?

 

l was trying to paint St. Francis.

 

Excuse me, sir. They're ready
with your call to Southampton.

 

Come here, l want
to talk to you and your mother.

 

Sorry, Father. Long distance.

 

What? Who did you say this is?

 

Bruno, Guy. Bruno Anthony.

 

Don't you remember? On the train!

 

Are you getting a divorce?

 

So she double-crossed you.
Are you going to see her again?

 

lf it's the last thing l do, l'm going
to have that boy taken care of.

 

lf necessary, put under restraint.

 

-Three cones!
-What flavors you got?

 

-Vanilla?
-Vanilla, swell!

 

l think l should have had
a hot dog before l had this.

 

-A hot dog?!
-To satisfy my craving.

 

-Craving for what?
-l never saw a girl eat so much.

 

-l don't know where you put it all.
-Hey, this is good!

 

Hey, are we gonna go
to the ''Tunnel of Love''?

 

Sixteen hundred! Who else wants to
take the chance to win the Kewpie doll?

 

Sixteen hundred!
How about you, sir? Thank you!

 

Seventeen hundred! You did not
win the Kewpie doll that time.

 

Will you try it again, sir?

 

Here we go, watch it now.

 

Sixteen hundred! Will you try it again,
and win a nice Kewpie doll for the lady?

 

Try your luck, mister?

 

Here we go!

 

You've just won a Kewpie doll.
Why, he's broken the thing!

 

Let's go on the merry-go-round.

 

Hey, let's sing, come on!

 

Let's go for a boat ride.

 

How about some popcorn?

 

Not now!

 

Oh, it's no fun neckin'
with a mouth full of popcorn!

 

ls your name Miriam?

 

Why yes how did you--

 

Miriam, where are you?

 

-Miriam, come on, stop fooling.
-Think you can give us the slip, huh?

 

-Come on, stop hiding.
-Miriam, where are you?

 

Hey, here she is!

 

Look! She has fainted.
Come on, Miriam! Get up!

 

What's the matter?

 

She is dead!

 

Help! Help!
Somebody send a doctor!

 

Go get a cop, l don't know
what's goin' on over there.

 

''He loved that goat.

 

''lndeed he did.

 

''He loved that goat.

 

''Just like a kid.''

 

What's your opinion?

 

You'll never make the Metropolitan.

 

My name is Collins, on sabbatical,
Delaware Tech.

 

Glad to meet you.

 

l just made a speech in New York,
on integration.

 

ln differential calculus...

 

...a function is given...

 

...and the differential is obtained.

 

You understand?

 

Yes, l understand.

 

You do?

 

''There was a man...

 

''...who had a goat...''

 

Over here, Guy.

 

What are you doing here,
at this time of night?

 

You don't seem very pleased to
see me. l brought you a little present.

 

What do you mean?

 

What's this all about?

 

Recognize them?

 

lt was very quick, Guy.
She wasn't hurt in any way.

 

lt was all over in no time.

 

l knew you'd be surprised.

 

And Guy, there's nothing for us
to worry about. Nobody saw me.

 

Only Miriam.

 

And l was very careful, Guy.

 

Even when l dropped
your cigarette lighter there...

 

...l went back to pick it up.

 

Are you trying to tell me--?
Why, you maniac!

 

But Guy, you wanted it!

 

We planned it on the train together,
remember?

 

Where are you going?

 

Where do you think l'm going?
l'm gonna call the police of course.

 

But you can't Guy.
We'd both be arrested for murder.

 

We'd both be arrested for murder?!

 

You're just as much in it as l am.

 

We planned it together. Crisscross.

 

You crazy fool! Do you think
you can get away with that?

 

Oh come now, Guy. Why should l
go to Metcalf to kill a total stranger?

 

Unless it was part of a plan,
and you were in on it.

 

You're the one who benefits, Guy.
You're a free man now.

 

l didn't even know the girl.

 

l had nothing to do with this!
The police will believe me.

 

lf you go to the police now...

 

...you'll just be turning yourself in
as an accessory.

 

You see, you have the motive.

 

-What is it?
-My telephone.

 

Someone has some news for you,
Guy.

 

lt's the police.

 

You've got me acting
like l'm a criminal.

 

Why you crazy fool!

 

Don't you call me that!

 

You must be tired. l know l am.

 

l've had a strenuous evening.

 

But now, about my father....

 

You see, l've got the plan
of the house already made.

 

And l have an old Luger pistol,
which l picked up in a pawn shop--

 

But Guy, wait a minute. We have
to talk, we have to arrange things.

 

Get away before l give you
what you gave Miriam.

 

You're tired, Guy. Think things
over and you'll see l'm right.

 

l don't know you.

 

l never saw you before!
l never want to see you again!

 

l'm sorry, darling. l just came in.

 

Yes, l'm all right.
But you sound upset.

 

ls anything wrong?

 

All right, l'll come right over.

 

Anne darling, you're trembling.

 

Do you know how much l love you?

 

Brazen woman, l'm the one to say that!

 

l wanted you to know before....

 

Father wants to see you.

 

Good evening, sir.

 

Hello, Babs.

 

Something dreadful happened.

 

Sit down, Barbara.

 

There seems to be no way of
diplomatically breaking tragic news.

 

l'm sorry to be the one to tell you.

 

lt concerns your wife.

 

She has been murdered.

 

The police have been trying
to locate you everywhere.

 

You're to call headquarters
in Metcalf.

 

Miriam murdered?!

 

She was strangled.

 

lt happened on an island
in an amusement park.

 

lt was sort of a lover's lane,
l believe.

 

Evidently a sordid atmosphere.

 

Miriam went there with two boys,
they're the ones who found her.

 

So they're not suspects,
but you probably will be.

 

Young lady, there's no overlooking
the fact that murder is at...

 

...our doorstep, but l wish you
wouldn't drag it into the living room.

 

Well, let's not fool ourselves.
The police will say...

 

...Guy wanted Miriam out of the way
so he could marry Anne.

 

A crime of this sort, the police
first go after the husband anyway.

 

And Guy had every motive.

 

Motive?

 

Well, she's right.
Whichever way you look at it...

 

...l'm in a spot.

 

Oh, come now, my boy, l'm sure
you've got nothing to worry about.

 

lf he hasn't an alibi for 9:30 tonight,
he has plenty to worry about.

 

You can tell them where you were?

 

Can't you, Guy?

 

At 9:30, l was on the train
from New York to Washington.

 

There you are.

 

Who saw you?

 

Did you speak to anyone?
You need a witness.

 

Yes, l did speak to someone.

 

Someone you know?

 

No.

 

His name was...

 

...Collins.

 

He's a professor.

 

Harvard?

 

Delaware Tech.

 

Then everything's all right.

 

Not quite.
He'll still have to answer questions.

 

Routine. Pure routine.

 

l'm afraid there'll be many reporters
at your front door in the morning.

 

Oh, Daddy doesn't mind a little
scandal. He's a senator!

 

lt can't be helped, darling.
lt's not your fault.

 

lt's not as though anyone can say
you had anything to do with it.

 

Someone might say it.

 

l'd do anything to keep you all
out of this mess.

 

Be guided by my experience...

 

...never lose any sleep
over accusations.

 

Unless they can be proved, of course.

 

Dreadful business! Dreadful!
Poor unfortunate girl!

 

She was a tramp.

 

She was a human being.
And let me remind you that even...

 

...the most unworthy of us has a right
to life and the pursuit of happiness.

 

From what l hear, she pursued it
in all directions.

 

Father, it's getting terribly late.
And Guy looks so tired.

 

Of course! Go back to bed, Barbara.

 

Well, you two,
nothing stands in your way now.

 

You can be married right away.
Think of it, you're free!

 

One doesn't always have
to say what one thinks.

 

Father, l'm not a politician!

 

You won't forget that call, Guy.
Captain Turley.

 

l still think it'd be wonderful
to have a man love you so much...

 

...he'd kill for you.

 

l kept saying over and over
l was being silly...

 

...but there was one horrible moment
tonight when the news came through....

 

l kept remembering what you shouted
on the phone from Metcalf.

 

That l could str--

 

Don't even say it.

 

Forget you ever said it!

 

Even more terrifying than
the murder itself was...

 

...the horrible thought that if you
had had anything to do with it...

 

...we would have been separated,
perhaps forever.

 

l couldn't stand that!

 

l couldn't bear it!

 

Captain Turley is expecting me.
Guy Haines.

 

Just a moment, Mr. Haines.

 

Would you come in, please?

 

Good of you to be so prompt,
Mr. Haines. This is Lt. Campbell.

 

l know you're a busy man, so we won't
detain you any longer than necessary.

 

You've already been good enough
to tell us where you were last evening.

 

We've managed to locate the gentleman
whom you spoke with on the train.

 

Yes, l saw him outside.

 

Will you come in please, Professor?

 

This is Mr. Haines.

 

He was with you on the train
last night.

 

l'm terribly sorry, but l really don't
remember meeting this gentleman.

 

Unfortunately l remember very little
of our trip from New York.

 

You see, we had a little celebration.

 

We were sitting opposite each other
in the observation car.

 

You were singing a song
about a goat.

 

A goat?

 

And calculus.

 

You were going over a speech
you'd made.

 

l was?

 

l'm very sorry, Mr. Haines.
l certainly must've been celebrating.

 

ls it so important whether
Professor Collins remembers me?

 

Surely the important thing is
l've been able to name a man...

 

...who was on the train with me.
You've been able to find him.

 

lsn't that proof of where l was
at 9:30 last night?

 

-Hello, dear, Senator, Babs.
-Hello, darling.

 

-Have you had dinner?
-On the train.

 

Well you haven't been in Metcalf
all this time.

 

We expected you hours ago.

 

l didn't.

 

They sometimes throw a suspect in
the can and leave him there all night.

 

Sit down, Guy. Sit down.
Barbara, some coffee.

 

You had no trouble of course,
with the police...

 

...once they verified your alibi.

 

When an alibi is full of bourbon, sir,
it can't stand up.

 

You mean the professor was boiled?

 

Completely.

 

He didn't remember me.

 

But you knew he was on the train.

 

Wasn't that enough to prove
that you were on it, too?

 

Apparently not at the right time.

 

They suggested l could have caught
the train at Baltimore...

 

...after Miriam was murdered.

 

They had it all worked out
in their little timetable.

 

But that's ridiculous!
They're acting as if you were guilty.

 

Oh, everything will be all right, Anne.
The police were just being thorough.

 

Weren't they, Daddy?

 

l certainly hope so.
What's your next move?

 

Whatever it is,
the police will know about it.

 

They gave me a present.

 

Take a look.

 

My guardian angel!

 

You're being tailed.

 

That's Leslie Hennessy.

 

He works sixteen hours a day.

 

Somebody else takes over
for the next eight.

 

As a matter of fact,
Hennessy is a very nice fellow.

 

l'll have him called off immediately.

 

Obstructing the wheels of justice,
Daddy?

 

l'm afraid where l go, Hennessy goes.
Even to the Senate.

 

ls he likely to picket my office?

 

Very likely.

 

l would suggest, Guy, for your own
peace of mind, of course...

 

...that you work here at the house
for a few days.

 

lt would be less embarrassing for you.

 

But then what about practicing?

 

Perhaps l'd better forget
about Forest Hills.

 

My dear boy, wouldn't it
look rather awkward...

 

...if you cancelled all your plans?

 

He's right, Guy. You mustn't do
anything that looks suspicious.

 

You've got to go on acting
as though nothing had happened.

 

Escorted by Mr. Hennessy.

 

A call for you, Mr. Haines.
They say it's urgent.

 

Thank you.

 

Excuse me.

 

lt must have been some mistake.
lt wasn't for me.

 

Well, l suppose l was pretty lucky
being seeded fifth, really.

 

l never saw a Forest Hills
tournament before.

 

l'm kind of looking forward to it.

 

You mean we'll go there together?

 

Don't worry about it. By that time,
this thing will be all cleared up.

 

Will you turn professional?

 

l don't have to do that.

 

When l'm through with tennis,
l'll go into politics.

 

l hope.

 

Politics.

 

lt's a good thing for you l don't
report that to the Chief.

 

lf he knew you were getting into
that rat race...

 

...he'd put ten men on your trail.

 

-He says that--
-Let's take this cab. lt's late.

 

The Pentagon, please.

 

Oh, no, not there, l always get lost--

 

We'd better be getting back.

 

We've actually been alone
for an hour.

 

lt seems almost indecent.

 

You like?

 

l like.

 

l was beginning to feel
like a goldfish.

 

Will you stop pestering me?

 

You're spoiling everything! You're
making me come out into the open!

 

l tried calling you on the phone.
Didn't you get my note?

 

Why didn't you call me?

 

My father is leaving for
Florida at the end of next week.

 

Now listen there's a detective outside.
He'll see us together!

 

lsn't that Anne Morton?

 

A slight improvement over Miriam,
eh, Guy?

 

Stay away from me, l'm telling you.

 

Who is he, Guy?

 

l never saw him before.
Just a tennis fan.

 

Here's a special delivery, Mr. Haines.
lt's marked ''personal.''

 

Thank you.

 

You getting any practice today, Guy?

 

Yes, if l can get a court at the club.

 

Barbara, who are you waving at?

 

Mr. Hennessy.

 

l think it's a shame Daddy
won't let us have him in to sit down.

 

-Have you met him yet, Louise?
-No.

 

He's awfully cute.

 

Are you ready, Guy?

 

This is Mr. Anthony, a friend
of Monsieur and Madame Darville.

 

l've been a fan of yours
for a long time, Mr. Haines.

 

ln fact, l follow everything you do.

 

Mr. Anthony has been telling us some
charming stories. Very funny!

 

l've just been talking to your shadow.
Guy, did you know Mr. Hennessy...

 

...helped crack that ax murder
l was reading about?

 

The one where the body was
cut up and hidden in the butcher shop.

 

He was locked in the icebox
with the left leg for six hours!

 

Oh Babs, he pulls those things
out of his hat.

 

Who is the interesting looking
Frenchman with the Darvilles?

 

His name is Anthony.
He is not French.

 

Bonjour Madame, Monsieur.
How are you?

 

Delightful to see you, Miss Barbara.
How sweet you look.

 

l hope you aren't forgetting
our little party on Thursday, Madame?

 

-We're planning on it!
-But, of course!

 

This is my sister Barbara.
Barbara, this is Mr. Anthony.

 

How do you do?

 

ls your name Miriam?

 

Won't keep you out late, tonight.

 

With Forest Hills coming up tomorrow,
l've got to get some sleep.

 

That's too bad. Hammond will
be on duty in a few hours.

 

l'd like to see him earn his salary.

 

Doesn't that bloodhound ever relax?

 

He sticks so close, he grows on me.

 

Like a fungus.

 

He thinks you're a very
suspicious character.

 

But then he doesn't trust anybody.
Not even himself!

 

Come on, Hennessy.
Don't forget your sleeping bag.

 

lf l wait too long on the sidewalk,
my feet get cold.

 

And if l have to sit too long
on those stone steps, my--

 

Don't worry. Ever since you told
Barbara Morton about that icebox...

 

...you've become her favorite charity.

 

She'll send the butler out
to defrost you.

 

Cute kid!

 

Good evening, Miss Morton.

 

This is Mr. Anthony, Father.

 

-Mr. Anthony.
-How do you do, sir?

 

l'd like to talk with you
sometime, sir, and tell you...

 

...about my idea for harnessing
the life force.

 

lt will make atomic power
look like the horse and buggy.

 

l'm already developing my faculty
for seeing millions of miles.

 

lmagine being able to smell
a flower on the planet Mars!

 

l'd like to lunch with you
some day soon, sir...

 

...and tell you more about it.

 

l don't remember inviting him.
Who is he?

 

A friend of the Darvilles.

 

An unusual personality.

 

Aren't you Judge Donahue?

 

What is he doing here?

 

l don't know!

 

After you've sentenced
a man to death...

 

...don't you find it difficult
to eat your dinner?

 

When a murderer is caught,
he must be tried.

 

When he is convicted,
he must be sentenced.

 

When he is sentenced to death,
he must be executed.

 

Quite impersonal, isn't it?

 

So it is. Besides,
it doesn't happen every day.

 

So few murderers are caught.

 

You seem interested
in the subject of murder.

 

No more than everyone else.
No more than you, for instance.

 

Me? l'm not interested in murder.

 

Oh, come now.
Everyone's interested in that!

 

Everyone has somebody that they'd
like to put out of the way.

 

Oh now, surely madam,
you're not going to tell me...

 

...that there hasn't been a time that
you didn't want to dispose of someone?

 

Your husband, perhaps?

 

Good heavens, no!

 

Are you sure?

 

You want to tell me
there wasn't a tiny moment...

 

...when he made you very angry?

 

And what did you say?

 

There you are, you see!
There you are!

 

Now...

 

...you're going to do a murder.

 

How are you going to do it?
That's the fascinating part.

 

How will you do it,
l didn't get your name....

 

Mrs. Cunningham.

 

Mrs. Cunningham.
How are you going to do it?

 

Well, l suppose l'll have to get
a gun from somewhere.

 

Oh, no, Mrs. Cunningham.
Bang bang bang, all over the place?

 

Blood everywhere?

 

How about a little poison?

 

That's better, much better, Mrs.--?

 

Anderson.

 

Oh, that's better, Mrs. Anderson.

 

But you see, Mrs. Cunningham
is in a dreadful hurry.

 

Poison could take anywhere
from ten to twelve weeks...

 

...if poor Mr. Cunningham
is to die of natural causes.

 

You know, l read of a case once!
lt would be a wonderful idea!

 

l could take him out in the car, and
when we get to a very lonely spot...

 

...knock him on the head
with a hammer...

 

...pour gasoline over him and the car,
and set it all ablaze!

 

And have to walk all the way home?

 

l have the best way and the best tools.

 

Simple, silent and quick.

 

The silent part being the most
important. Let me show you.

 

May l borrow your neck for a moment?

 

lf it's not for long.

 

When l nod my head, try to cry out
and l bet you can't do it.

 

Just wait for the nod of my head.

 

Mr. Anthony! Help, help, help!
Somebody, come quick!

 

Somebody, come quick!
Bring some water!

 

Let's get him out of here.

 

Will you help me
take her upstairs, please?

 

-What happened?
-He seems to have fainted.

 

-What was the matter with the lady?
-She was just frightened.

 

l think they were playing
a game of some sort.

 

l thought he was weird. Who is he?

 

l hardly know him, sir.

 

Get him out of here
as soon as you can.

 

What an item for the gossips!
They'll be talking of orgies.

 

l'd better get back.

 

Yes, sir.

 

What happened?

 

l was on a merry-go-round,
and l got dizzy.

 

You mad, crazy maniac!
You ought to be locked up!

 

Will you get out and let me alone?

 

But, Guy, l like you.

 

You shouldn't have done that.

 

Come on, pull yourself together.

 

Here, let me.

 

ls your car here?

 

The driver is outside.

 

All right, come on.

 

What's the matter?

 

You saw it happen?

 

He looked at me!

 

His hands were on her throat.

 

But he was strangling me.

 

What do you mean?

 

He was looking at her first.
Then he looked over at me.

 

He went into a sort of trance.

 

Oh, it was horrible!

 

He thought he was murdering me!

 

But why me, Anne?

 

What did l have to do with it?

 

Do you know where Guy is?

 

He went out with that man.

 

You didn't meet him for the first
time the other day, did you, Guy?

 

You mean when you introduced us
at the club?

 

Did you notice how he stared
at Barbara then?

 

No, l didn't particularly.

 

He stared at Barbara
the same way tonight.

 

While his hands were around
Mrs. Cunningham's throat.

 

What did Miriam look like?

 

Why do you ask me? You've seen
her picture in the papers.

 

l want you to tell me.

 

She was dark, not too tall,
rather pretty.

 

What else?

 

What else is there?

 

She wore glasses, didn't she, Guy?

 

She looked something like Barbara,
didn't she?

 

How did you get him to do it?

 

l get him to do it?

 

He killed Miriam, didn't he?

 

Tell me! Didn't he?

 

He is a maniac. l met him
on the train going to Metcalf.

 

He had some crazy scheme
about exchanging murders.

 

l'd do his murder. He'd do mine.

 

What do you mean, your murder?

 

He read about me in the papers.
He knew about Miriam, about you.

 

He suggested that if he got
rid of Miriam for me...

 

...l should kill his father.

 

You must've known
he was talking nonsense.

 

But he wasn't! Of course,
l didn't give it another thought.

 

And now a lunatic wants
me to kill his father.

 

lt's too fantastic!

 

Yes, isn't it?

 

You mean, you've known about
Miriam all this time?

 

Since the first night.
He gave me her glasses.

 

Why didn't you call the police?

 

And have them say what you did:

 

''Mr. Haines, how did you
get him to do it?''

 

And Bruno would say
we planned it together.

 

Oh, Guy, what are we going to do?

 

l don't know, Anne, l don't know.

 

We'd better go inside.
Your friend Hennessy is watching us.

 

You see, Anne. This is why l didn't
want you to know anything about it.

 

l wanted to protect all of you.
Barbara, your father!

 

Now that you know,
you're acting guilty too!

 

lf we could only talk to Father,
or to someone--

 

lt's not good, Anne!
l mustn't drag anyone else in this.

 

Come on, let's go.

 

What's wrong? You look worried.

 

You better keep on your toes.
Something funny's going on.

 

l have decided to do what you want.
l'll visit your father.

 

How about tonight?

 

l want to get it over with.
Does anyone know you're home?

 

Better slip out again
and stay out till after daylight.

 

Mr. Anthony, don't be alarmed.

 

But l must talk to you
about your son.

 

About Bruno, Mr. Anthony.

 

Yes, Mr. Haines?

 

My father isn't home tonight,
Mr. Haines.

 

l meant to tell you on the phone,
but you made such a sudden decision.

 

l wondered why.

 

Since you sent me the key,
l decided to use it.

 

To make a little social call
on your father.

 

l thought he'd be interested to know
he has a lunatic son.

 

Well then, am l correct, Mr. Haines,
in assuming that you have...

 

...no intention of going ahead
with our arrangement?

 

None whatsoever!

 

l never had.

 

l see. Then you'll have
no further use for my key.

 

Nor this.

 

Look, Bruno, you're terribly sick.

 

l don't know much about these things.

 

Go some place where you can get
some kind of treatment.

 

Not only for your own sake.

 

You can't go on causing
destruction to anyone you meet.

 

l don't like to be double-crossed.

 

l have a murder on my conscience.
But it's not my murder, Mr. Haines.

 

lt's yours. And since you're
the one to profit by it...

 

...l think you should be the one
to pay for it.

 

Well, l guess it's no use, Bruno.

 

We seem to have nothing
further to discuss.

 

Don't worry. l'm not going
to shoot you, Mr. Haines.

 

lt might disturb mother.

 

l'm a very clever fellow.

 

l'll think of something better
than that. Much better!

 

He came back at 3:25.
l didn't even know...

 

...he'd given me the slip,
until l heard his phone ringing...

 

...for about half an hour.
Nobody sleeps that sound.

 

So l got the janitor to let me in.
No Haines.

 

-l wonder where he went.
-You'll hear of another dame murdered.

 

Shut up.

 

l'll contact Metcalf. This calls
for additional questioning.

 

Questioning? Let's take him in.

 

l have told you that we have
nothing conclusive against him!

 

There's no evidence that he ever was
at the scene of the crime.

 

Now can't you get that
into your thick head?

 

Stay here till l come back.

 

l know Bruno has been in some
very awkward scrapes...

 

...but nothing so ridiculous
as a murder!

 

You must make him do something
about this.

 

One word from him would get Guy
out of this dreadful situation.

 

l'm sure the whole thing
is just some practical joke.

 

You know, Bruno sometimes
goes a little too far.

 

l shouldn't say this to an outsider...

 

...but sometimes
he is terribly irresponsible.

 

And he gets into all kinds
of escapades!

 

Don't you understand, Mrs. Anthony?

 

Your son is responsible
for a woman's death!

 

Did Bruno tell you this?

 

Of course not, Mrs. Anthony.

 

Well, there you are!

 

lt was nice of you to call.

 

But l must return to my painting.

 

Do you like painting, Miss Morton?

 

l find it very soothing.

 

Come and see us again sometime.

 

l'm afraid Mother wasn't much help.

 

She hasn't been well for a long time.

 

She is a little, how shall l say?
Confused. Poor Mother!

 

l'm very upset with Guy.

 

He shouldn't have sent you
on this errand.

 

Guy doesn't know l'm here,
Mr. Anthony.

 

He's been leading you up
the garden path, l'm afraid.

 

He must be very desperate
to try to involve me.

 

l've been protecting him ever since
that conversation on the train...

 

...when he told me how much
he hated his wife.

 

But do you know, Miss Morton,
that he tried to get me...

 

...to go back to the island
one night after dark...

 

...to pick up his lighter?
So that the police wouldn't find it.

 

He dropped it there you know,
when...that night.

 

You see, all the police are waiting for
is one piece of evidence...

 

...to convict Guy of the murder.

 

lt's had me so worried.

 

But of course l couldn't do it.
You understand, l mean...

 

...it would be too risky!

 

Besides, it would make me
an accessory!

 

Oh, Miss Morton,
l understand how you feel!

 

And now, if you'll excuse me,
l have an urgent appointment.

 

l really must go now.

 

He said if the police ever
found your lighter there...

 

...that's all they'd need.

 

Something to prove that you were
at the scene of the murder.

 

That lie about my wanting him
to get it back...

 

...means he's going to put
my lighter on that island.

 

l wanted to help,
but l fear l made matters worse!

 

My going there right after you did
only made him more furious.

 

No, darling, he said last night
he'd think of something.

 

And he certainly has!

 

You must get to Metcalf
before he does.

 

You haven't time to play.

 

lf that loudspeaker announces
l'm not going to play...

 

...Hennessy's bound to be suspicious.

 

He'll keep me from ever
getting near Metcalf.

 

Then l'll go.

 

No, Anne.

 

You stay right here and help me
give Hennessy the slip after the match.

 

But darling, that'll be too late.

 

Didn't Bruno say l wanted him
to go there one night after dark?

 

That's what's in his mind now.
He won't go in broad daylight.

 

lf l can finish off the match
in three sets--

 

You're on in a few minutes, Guy.
How are you, Miss Morton?

 

Okay, Tillo, l'll be right there.

 

Look, this is what l think
we'd better do.

 

Well, if Turley said to pick him up
for questioning, let's pick him up.

 

Oh, let him have his game, Hammond.

 

This is the first time l ever
waited for a murder suspect...

 

...to play tennis
before l pulled him in.

 

The boys at headquarters hear
about this, they'll send me orchids.

 

Good luck, Guy.

 

Thanks.

 

You got it straight?

 

Make sure Barbara has everything
ready when the third set starts.

 

Ladies and gentlemen,
your attention, please.

 

This men's singles match...

 

...will be between Mr. Guy Haines,
and Mr. Fred Reynolds.

 

Guy Haines is a quiet,
methodical player.

 

As a rule, he plays slowly between
points, well within himself.

 

Linesman ready? Play!

 

Fifteen, love.

 

Thirty, love.

 

Thirty, fifteen.

 

Forty, fifteen.

 

Game to Mr. Haines. He leads.
One game to love, first set.

 

Union Station.

 

Guy Haines is hitting harder,
taking risks l've never seen him take.

 

This is a complete reversal of his
usual ''watch and wait'' strategy!

 

Forty, thirty.

 

May l have a light, please?

 

Thanks.

 

Game Mr. Haines. He leads,
one game to love, third set.

 

Haines won the first two sets easily.

 

And if he keeps going, it'll be
a straight-set win for him, sure.

 

lf he wins this next set,
you better have everything ready.

 

Give the driver these ten dollars.

 

l wish l understood
what this is all about.

 

l'll tell you that later.
Please hurry.

 

Forty, love.

 

Game, Mr. Reynolds.
Advantage, Mr. Reynolds.

 

Game, Mr. Reynolds. He leads.

 

l spoke too soon when l said
the match appeared almost over.

 

Reynolds is up there right now,
knocking on the door.

 

Game, Mr. Reynolds.
Mr. Reynolds wins the third set.

 

Mr. Haines leading, two sets to one.

 

The set score is now two to one,
Guy Haines leading.

 

We're ten all in the fourth set.

 

This match, from a quick victory for
Haines, has turned into a dogfight.

 

Thirty all.

 

Down there.

 

My cigarette case.
lt's very valuable.

 

Down here?

 

You must get that grating up at once!

 

What's the problem?

 

Why, can't we do anything?
l dropped my cigarette case.

 

lt might not be any good, mister.

 

lt probably went down the storm drain.

 

Storm drain?!

 

On the other hand,
maybe it lodged on the edge.

 

Don't they have a trap down there,
like under a sink, you know....

 

Don't just stand here, do something!

 

Well, l guess we could call
the city engineer, all right.

 

Worst he could do would be to tell me
to go take a running jump--

 

-Now look, mister--
-Relax, mister.

 

l don't want to relax!

 

Game, Mr. Haines.

 

Guy Haines is mighty grim
and determined.

 

He needs one more game
for the match.

 

Forty, thirty.

 

Just one point between Haines
and the match!

 

Deuce.

 

Advantage, Mr. Haines.

 

Deuce.

 

Advantage, Mr. Haines.

 

-You must think a lot of that thing!
-Whatever it is.

 

Game, set and match,
Mr. Haines.

 

The taxi is waiting at the entrance.

 

lsn't he wonderful? He won!
This calls for a celebration.

 

-Oh, l'm so sorry.
-lt's all right, let me get it.

 

Oh no, please! Anne says you must
have dinner with us tonight.

 

Just the family, and you and Guy.

 

-l'm afraid l may be out of town.
-But you'll be with Guy surely--

 

-Hennessy!
-l'm sorry, l wish l could.

 

You waiting for me?
Penn Station!

 

Excuse me, madam, we need
your help, we're chasing a man.

 

Really?

 

How exciting!

 

Where did that last man
buy a ticket for?

 

Metcalf.

 

Let's get him.

 

That's exactly why
we're not getting him.

 

Let him go there. This may lead
to something big.

 

Come on, we'll phone Metcalf
and let them take over at that end.

 

What time does it get dark
around here?

 

What's the hurry?

 

''What time does it get dark?'', l said.

 

Oh, soon enough.

 

-Excuse me.
-lt's quite all right.

 

Do you know what time
we get into Baltimore?

 

ln about 30 minutes, l believe.

 

Late again.

 

Nice business he's doin' over there,
since the murder.

 

People want to see
the scene of the crime.

 

l don't think that's a very
nice way to make money.

 

Well heck, boatkeepers gotta eat too,
ain't they?

 

Business fell off somethin' terrible
for a while.

 

Smoochers wouldn't go near the place.

 

l'm afraid l don't know
what a smoocher is.

 

Okay. So l ain't educated.

 

The amusement park, quick.

 

He's gone to the amusement park.

 

561-F, reporting Guy Haines'
arrival at railroad station.

 

Suspect bound for amusement park
in taxi.

 

There he is now!

 

You pick up Johnny there,
and the two of you follow him down.

 

We'll go the other way.

 

The minute you see him let us know.

 

Any more boats?

 

lt'll be a few minutes' wait.

 

Bruno! Give me that lighter.

 

Everybody stay back.
Stay back, please!

 

He's on there, sir. That's him.

 

He's the one! He's the one
who killed her!

 

Of course he is. We know that.

 

-Get someone to stop this thing.
-l can handle it.

 

Be careful! Stop!

 

Will you go yourself?

 

No, l guess he can make it, all right.

 

My little boy!

 

My little boy!

 

Are you all right, Haines?

 

l think so.

 

Captain Turley! He says
this isn't the man we want.

 

lt's the other one.
The one he was fighting with.

 

What do you mean this isn't--
Not Haines? But you said it was.

 

You pointed him out.

 

No l didn't, sir.

 

l've never seen this man before
in my life. l meant the other one!

 

What's this all about, Haines?

 

He has my cigarette lighter.
He wanted to plant it...

 

...there on the island,
to pin the whole thing on me.

 

Let me talk to him,
let me show you.

 

-Where is he?
-Over here.

 

Can't you get that stuff off of him?

 

They've done everything they can
until the crane comes.

 

Hello, Guy.

 

Who's this?

 

This is Mr. Turley, chief of police.

 

So they got you at last, eh, Guy?

 

Can you talk a little?

 

Can you tell the chief
you have my lighter?

 

l haven't got it.

 

lt's on the island, where you left it.

 

Bruno, don't keep it up.
Not at a time like this.

 

l'm sorry. l want to help you, but...

 

...l don't know what l can do!

 

Can't l go through his pockets?

 

No, Haines, of course you can't.
Besides, he says he hasn't got it.

 

l think he's going.

 

He's finished.

 

ls this it?

 

Well, you were right.

 

l'd better keep this for the time being.

 

We'll clear the whole thing up
in the morning.

 

How about staying overnight, Haines?

 

l imagine there's a lot
you want to tell me.

 

ls 9:00 all right?

 

Okay, Captain Turley.

 

Thanks.

 

Can you tell me where
there's a telephone?

 

There's one up near the entrance.

 

Who was he, bud?

 

Bruno Anthony.

 

A very clever fellow!

 

Yes, operator, yes.

 

Yes, darling, yes....

 

Of course, l'll be there!

 

Guy will be back tomorrow!
He wants me to bring him some--

 

He says he looks silly
in his tennis clothes.